عناصر مشابهة

المتشابه اللفظي في القرآن الكريم وإشكالية ترجمته إلى اللغة الإنجليزية

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:مجلة في الترجمة
الناشر: جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة
المؤلف الرئيسي: بلميلى، محمد (مؤلف)
المجلد/العدد:ع2
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2015
الصفحات:55 - 62
DOI:10.52360/1717-000-002-004
ISSN:2353-0073
رقم MD:839440
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:تعددت الصعوبات التي واجهت المترجمين الذين تصدوا لترجمة معاني القرآن الكريم، فترجمه ونقله إلى اللغات الأخرى يشكل تحديا لغويا لكل مترجم يقدم على ترجمته وخاصة مع تعدد القضايا اللغوية في هذا النص المقدس. يتناول هذا المقال بالدراسة واحدة من هذه القضايا وهي قضية الآيات المتشابهة وأساليب ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية، وهي مهمة في ترجمة معاني القرآن الكريم. ويعد باب المتشابه من علوم القرآن التي أفردت لها بحوث ودراسات كثيرة، وذلك لأهميته في رفع اللبس والغموض عن كثير من الآيات التي وقعت بالألفاظ نفسها أو بتغيير بسيط في الألفاظ في أكثر من موضع.

This article studies the aspect of the analogue in some verses of The Noble Qur'an, an issue that occupies a considerable space in this book, and the techniques that have been used to translate them into English. Many studies and researches are devoted to this field of Qura'nic Sciences, considering its importance in raising confusion and uncertainty for many verses in which this analogue exists.