عناصر مشابهة

الترجمة والاستعارة: استعارات الترجمة وترجمة الاستعارات

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:مجلة علامات
الناشر: سعيد بنكراد
المؤلف الرئيسي: أسيكار، إبراهيم (مؤلف)
المجلد/العدد:ع46
محكمة:نعم
الدولة:المغرب
التاريخ الميلادي:2016
الصفحات:71 - 85
ISSN:1113-3619
رقم MD:832617
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:هدفت الدراسة إلى التعرف على "الترجمة والاستعارة، استعارات الترجمة وترجمة الاستعارات". وأوضحت الدراسة أن الترجمة والاستعارة تعتبر ظاهرتين معرفيتين ولغويتين متميزتين داخل النشاط التواصلي الإنساني، وذلك بالنظر إلى توسل الإنسان بهما في إنتاج المعرفة أو تبادلها، لهذا كانت العلاقة بين هاتين الظاهرتين علاقة وطيدة تتمثل في قيامهما على مفهومي النقل والتحويل، إضافة إلى إثارة الاستعارة قضايا متنوعة داخل نظرية الترجمة مثل قضية الإمكان والاستحالة، وقضية الأمانة، وقضية التعدد، وقضية علاقة الترجمة بالإبداع، ثم استناد تعاريف الترجمة على استعارات كثيرة كلما أعوز المنظرين إعطاء تعاريف دقيقة لماهية الترجمة. وتناولت الدراسة ثلاثة نقاط هما: النقطة الأولى "الترجمة والاستعارة" لا مِرية في أن الاستعارة والترجمة هما أداتان معرفيتان بامتياز، ذلك أنه بالاستعارة يسمي الإنسان ما لم يستطع اللغة تسميته، كما يعرب بها عن أفكاره على نحو إمتاعي وإقناعي. وتمثلت النقطة الثانية في "استعارات الترجمة" حيث لا تقتصر العلاقة بين الترجمة والاستعارة على قدمهما أو تقاطعهما الدلالي فحسب، وإنما يلاحظ الباحث أن في الدراسات النظرية حول الترجمة استعارات قائمة على مشابهات واضحة. وجاءت النقطة الثالثة ب "ترجمة الاستعارة" حيث يؤكد أغلب المترجمين ومنظري الترجمة وجود عراقيل دلالية وأسلوبية كثيرة تصعب مهمة ترجمة الاستعارة المفردة أو تلك التي ترد ضمن عمل لغوي ما، وذلك بسبب القيود اللسانية والثقافية الخاصة المميزة لاستعمال الاستعارة بشكل عام. واختتمت الدراسة بالتأكيد على أن تلك بعض القضايا التي تثيرها الترجمة والاستعارة في ضوء استقراء لجوانب من ماهيتها وتقاطعاتهما وأهميتهما، وأن ما عرض هو محاولة تروم لفت الانتباه إلى الموضوع المدروس أكثر من الإحاطة الشاملة به في جانبيه النظري والتطبيقي. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018