عناصر مشابهة

An Eclectic Approach to Translation Teaching Methodds

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:الاتجاه االنتقالي في طرق تدريس الترجمة
المصدر:مجلة قاريونس العلمية
الناشر: جامعة قاريونس
المؤلف الرئيسي: ُElmgrab, Ramadan Ahmed (مؤلف)
المجلد/العدد:س20, ع1,4
محكمة:نعم
الدولة:ليبيا
التاريخ الميلادي:2007
الصفحات:1 - 20
رقم MD:831594
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات:EduSearch
EcoLink
HumanIndex
AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:تحاول هذه المقالة مناقشة نظريات الترجمة والى أي مدى تكون هذه النظريات المتاحة مفيدة ومؤثرة في عملية الترجمة الفعلية. ولكن نظرية الترجمة توفر أكثر من طريقة وبذلك فان الكثير من الطرق قد تم اقتراحها وصبحت موضع جدل كبير بين المنظرين الأمر الذي غالبا ما نتج عنه إرباك للطلاب في اختيار ومعرفة ما هي نظرية الترجمة وما هي الطريقة الأفضل التي يمكن أن تعزز مهاراتهم في عملية الترجمة؟ ونتيجة لذلك فان عملية الترجمة قد أعيقت بشكل كبير حيث وصفت سنيل هورنبي (1983:105) ذلك "بالهوة العميقة بين النظرية والتطبيق" وقد يكون مرد ذلك كما أوضح ثومس (1992) إلى الطريقة التي يقدم بها المنظرون نظرياتهم حيث أن المنظر يقوم بتطوير نظرية للترجمة ويجادل على إنها الأفضل من بين النظريات الأخرى. لذلك فان القضية تبقى محل نقاش مفتوح بدون الوصول إلى نظرية صريحة يتم الاتفاق عليها. وبناء على ذلك فقد تم اقتراح الاتجاه التوافقي الذي يتم عن طريقه تحديد نظرية معينة تلائم حل مشكلة المعينة في النص إثناء عملية الترجمة، بمعنى أن تحديد المشكلة في عملية الترجمة يجب إن يسبق اختيار النظرية المناسبة لحل هذه المشكلة وهو ما ستتناوله هذه الورقة بالشرح والتحليل.

This article attempts to discuss the translation teaching models and to what extent these available models are useful and effective in the teaching of translation. However, translation theory offers more than one model. Different models have been proposed and subjected to heated debate amongst theoreticians. To this effect, students are often confused as to what translation theory is and what is the best model that can consolidate their translation skills? As a result, the teaching of translation has been seriously impeded by what Snell-Hornby (1983:105) described as "the great gulf between translation theory and practice”. This can be traced back, as Thomas (1992) noted, to the way models of translation are presented by their creators. The translation theorist develops a model and argues that it is better than the others. Therefore, the issue remains an area of an open-ended discussion with no explicit consensual theory. An eclectic approach has been suggested whereby the suitable theory of translation (solution) is determined according to the situation of the text, i.e. the choice of a translation problem should precede the development of the theory.