عناصر مشابهة

الترجمة وإثراء المعرفة

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:مجلة فكر
الناشر: مركز العبيكان للأبحاث والنشر
مؤلف: هيئة التحرير (مؤلف)
المجلد/العدد:ع18
محكمة:لا
الدولة:السعودية
التاريخ الميلادي:2017
الصفحات:6 - 9
رقم MD:825052
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:سعى المقال إلى التعرف على الترجمة وإثراء المعرفة. وانقسم المقال إلى عدد من النقاط، تناولت الأولى تاريخ الترجمة في الثقافة العربية، حيث تعود أصول حركة الترجمة في العالم العربي إلى القرن التاسع ميلادي، وبالتحديد مع العصر الذهبي لـ "بغداد"، في عهد الخليفة المأمون، الذي بني أكبر معهد للترجمة في ذلك العصر، سماه "بيت الحكمة". وبينت الثانية واقع الترجمات العربية اليوم، فبعد الحرب العالمية الثانية، استمرت حركة الترجمة العربية، مستفيدة من وسائل الاتصال والنظام العولمي الجديد، وشهدت تحسناً تصاعدياً بالمقارنة بما كانت عليه من قبل، غير أنها تبقي ضعيفة للغاية بالنظر إلى سياق هذا العصر. وكشفت الثالثة عن أسباب تخلف وضعف حركة الترجمة العربية، ومنها، افتقاد لمشروع تنموي واضح وشامل، يتناول الجوانب الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ومن ثم غياب الإرادة السياسية لدى الدول العربية في تنمية وعي شعوبها، والارتقاء بهم إلى الوعي الإنساني الذي راكمته البشرية. وأكدت الرابعة على الحاجة إلى ترجمة البحوث العلمية، لذلك تم التأكيد على أهمية الترجمة في نقل التكنولوجيا الغربية، والتقدم العلمي إلى العالم العربي. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2020