عناصر مشابهة

تأثير الرواية الفرنسية في الرواية الجزائرية: اقتباس رواية الغريب إلى السينما وإلى الأدب

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:مجلة آفاق للعلوم
الناشر: جامعة زيان عاشور الجلفة
المؤلف الرئيسي: بلية، بغداد أحمد (مؤلف)
المجلد/العدد:ع5
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2016
الصفحات:1 - 8
DOI:10.37167/1677-000-005-001
ISSN:2507-7228
رقم MD:815436
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:HumanIndex
EcoLink
EduSearch
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:Comparative literature studies are based on the actual influence between literature. The influence of French literature on Algerian literature is manifested in two styles of literary writing: novel and poetry written in French. Since the writing and publication of the first novel written in French in 1982, artistic influences began to dominate Algerian writers, both in terms of French language choice and in French Western styles that have no covenant with Arabic literature. Most Algerian novelists who write in French combine the novel writing with the poetry written in French, and replicate the French model and example.\nThe publication of the first narrative text by the Algerian writer Kamal Dawood entitled “A counter-investigation” and its translation in Arabic “the opposition of the stranger” by Maria Douaihi and Jean Hashem confirms this great influence between Algerian and French literature. However, we are faced with a new literary phenomenon that proves imitation and opposition, rather than taking advantage of the diverse French literary fighting and replicate it.\nThis abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018

ترتكز دراسات الأدب المقارن على التأثير الفعلي بين الآداب، ويتجلى تأثير الأدب الفرنسي على الأدب الجزائري في نمطين من الكتابة الأدبية هما الرواية والشعر المكتوبين باللغة الفرنسة، فمنذ 1892 سنة كتابة ونشر أول رواية مكتوبة باللغة الفرنسة، بدأت التأثيرات الفنية تسيطر على الأدباء الجزائريين، سواء من حيث اختيار اللغة الفرنسة أو باختيار أنماط غربية فرنسية لا عهد للأدب العربي بها، وإن جل الروائيين الجزائريين الذين يبدعون باللغة الفرنسة يزاوجون بين كتابة الرواية و الشعر المكتوب باللغة الفرنسية، وقد كانوا ينسجون على النموذج والمثال الفرنسي.\nإن صدور أول نص سردي للكاتب الجزائري كمال داود بعنوان "مرسو تحقيق-مضاد" وترجمه باللغة العربية "معارضة الغريب" من طرف ماريا الدويهي وجان هاشم يؤكد ذلك التأثير الكبير بين الأدب الجزائري والفرنسي، إلا أننا أمام ظاهرة أدبية جديدة تثبت التقليد والمعارضة، عوض الاستفادة من التحارب الأدبية الفرنسية المتنوعة والنسج على منوالها.