عناصر مشابهة

رهانات الترجمة المسرحية الحركية

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:مجلة الآداب العالمية
الناشر: اتحاد الكتاب العرب
المؤلف الرئيسي: صقر، منتجب (مؤلف)
المجلد/العدد:س40, ع167
محكمة:نعم
الدولة:سوريا
التاريخ الميلادي:2016
الصفحات:87 - 94
رقم MD:803555
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
LEADER 01783nam a22002057a 4500
001 0178146
041 |a ara 
044 |b سوريا 
100 |9 253154  |a صقر، منتجب  |e مؤلف 
245 |a رهانات الترجمة المسرحية الحركية 
260 |b اتحاد الكتاب العرب  |c 2016  |g صيف 
300 |a 87 - 94 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a هذا المقال يركز على إعطاء الأولوية لترجمة الدلالة الحركية للنص المسرحي قبل بعده الأدبي بحيث أن الخشبة يجب أن تسقط بظلالها عليه قبل أن يؤديه الممثلون عليها أمام الجمهور. على المترجم أن ينقل للمخرج لغة العرض التي يمكنه التعامل معها أثناء إخراجه للنص. فحركات وتوضعات الشخصيات التي تصفها الإيضاحات النصية تمثل جزءا لا يتجزأ من النص المسرحي وإن فهم هذه الإيضاحات يسهل عملية الترجمة ويعطي للنص المسرحي دينامية حركية تجعله أقرب للنص الأصلي. على المترجم أن ينقل لنا اللغة الشفهية والحركية التي ينبض بها النص وبذلك يكون قادرا على حمل روح النص من لغة إلى أخرى محافظا على الكيمياء التي كتب فيها. 
653 |a الترجمة  |a النصوص المسرحية  |a الترجمة المسرحية 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 008  |e World Literature  |l 167  |m س40, ع167  |o 1171  |s مجلة الآداب العالمية  |v 040 
856 |u 1171-040-167-008.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 803555  |d 803555