عناصر مشابهة

سلمان ناطور رحل عنا من دون إنذار مسبق

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:مجلة الدراسات الفلسطينية
الناشر: مؤسسة الدراسات الفلسطينية
المؤلف الرئيسي: شهرباني، يهودا شنهاف (مؤلف)
المجلد/العدد:ع108
محكمة:نعم
الدولة:لبنان
التاريخ الميلادي:2016
الصفحات:186 - 193
DOI:10.12816/0030193
ISSN:2219-2077
رقم MD:798889
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:EcoLink
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:هدف المقال تسليط الضوء على موضوع بعنوان سلمان ناطور رحل عنا من دون إنذار مسبق" ليهودا شنهاف شهرباني. وأوضح المقال أن يهودا شنهاف شهرباني قد قام بترجمة روايتين لسلمان ناطور إلى العبرية، هما رواية " هي وأنا والخريف"، ورواية " ما نسينا أو سيرة الشيخ المشقق الوجه". كما أوضح أن يهوداشنهاف شهرباني يرى أن العمل مع أديب معاصر ذي معرفة عميقة باللغة العربية يعتبر تحديا، فخلافا لظروف ترجمات أخرى، يتنفس الأديب في مثل هذه الحالة في عنق المترجم. وأشار المقال إلى أن سلمان تميز بكونه أديب الافتتاحيات لا أديب النهايات، وتميزت جميع أعماله بطيف واسع من الافتتاحيات، واختتمت كلها بطيف آخر من النهايات التي تبدو كأنها افتتاحيات جديدة. كما أشار إلى افتتاحيتان لسلمان هما، الافتتاحية الأولي: وهو مشهد يصف موت أبو عمار، وهو مشهد من رواية لم ينته منها، وحفظت في ملف " غير نهائي" تحمل عنوان" مات من دون إنذار مسبق"، الافتتاحية الثانية: حيث قال فيها " بين أيدينا يتهاوى الشيخ مشقق الوجه، تسقط عكازه على الأرض، فيخترق طرقها آذاننا، كأن شيئا ما توقف عن الحركة أو كان شيئا ما يؤذن بميلاد حركة جديدة من البدء". وبين المقال أن سلمان روي العديد من القصص عن النكبة وهي قصصا تبعث الكآبة في النفوس. كما بين علاقة سلمان بالشيخ مشقق الوجه. واختتم المقال بتوضيح أن موت سلمان كان فاجعة شخصية عظيمة ليهودا شنهاف شهرباني ، الذي كان بمثابة شقيق له، وكان رفيقا وحافظا للأسرار وشريكا في التوجه السياسي. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018