عناصر مشابهة
Stylistic Problems in Translating Kazuo Ishiguro's "Never Let Me Go"
العنوان بلغة أخرى: | المشاكل الأسلوبية في ترجمة رواية كازو غيشيغورو "لا تدعني أذهب أبدا" |
---|---|
الناشر: |
إربد
|
المؤلف الرئيسي: | |
مؤلفين آخرين: | |
التاريخ الميلادي: | 2016 |
الصفحات: | 1 - 247 |
رقم MD: | 759900 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | English |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
الدرجة العلمية: | رسالة ماجستير |
الجامعة: | جامعة اليرموك |
الكلية: | كلية الآداب |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: | تهدف هذه الأطروحة إلى ترجمة رواية كازو إيشيغورو "لا تتركني" من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية ومناقشة مشكلتين من المشاكل الأسلوبية الرئيسة التي قد يواجهها المترجم خلال ترجمة النصوص الأدبية: المشاكل الاصطلاحية والغموض. قامت الباحثة بترجمة الرواية وتحديد التعابير الاصطلاحية والغامضة في الرواية. بعد ذلك؛ ناقشت الباحثة ترجمة هذه التعبيرات الاصطلاحية والغامضة التي واجهتها أثناء عملية الترجمة. واعتمدت الباحثة على أسلوبين من أساليب الترجمة: فقد عمدت إلى استخدام الأسلوب الصريح في بعض الحالات لترجمة التعابير الاصطلاحية والغامضة، بينما لجأت إلى استخدام الترجمة الحرفية في حالات أخرى. وفي النهاية، ناقشت النتائج وقدمت بعض التوصيات التي قد تساعد المترجمين في ترجمة النصوص الأدبية. |
---|