عناصر مشابهة

A Critical Assessment of the Translation Strategies and Semantic Errors in Tamimi’s Translation of Abulhawa’s Novel ‘Mornings in Jenin

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:تقييم نقدي لاستراتيجيات الترجمة والأخطاء الدلالية لترجمة التميمي لرواية أبو الهوى "بينما ينام العالم"
الناشر: إربد
المؤلف الرئيسي: Shamout, Amani Amin Mustafa (مؤلف)
مؤلفين آخرين: Kanakri, Mahmoud Ali (Advisor)
التاريخ الميلادي:2015
الصفحات:1 - 122
رقم MD:759799
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة:English
قواعد المعلومات:Dissertations
الدرجة العلمية:رسالة ماجستير
الجامعة:جامعة اليرموك
الكلية:كلية الآداب
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:تهدف الدراسة الحالية إلى تقييم ترجمة التميمي لرواية الكاتبة سوزان أبو الهوا والمعنونة بالعربية "بينما ينام العالم". تقوم الباحثة بتحليل وانتقاد الترجمة من خلال عرض التناقضات في عملها حيث تم تقسيمها إلى فئتين رئيسيتين وهما: استراتيجيات الترجمة والأخطاء الدلالية. تتضمن استراتيجيات الترجمة كل من: الإضافة، الحذف، الترجمة الحرفية، الترجمة الصوتية، التكرار، والترجمة الحرة، واللغة العامية. تقوم الباحثة بتقييم الترجمة من حيث الدقة والتزام المترجمة بالنص الأصلي من أجل التحقق إن تم توصيل الرسالة المستهدفة من الكاتبة بشكل ناجح في النص المترجم. يوضح التحليل أن مترجم النصوص الأدبية يجب أن يكون دقيقا ومتقنا لعمله. يجب عليه قراءة الرواية بعناية بالغة لأكثر من مرة بغية فهم الرسائل المستهدفة بشكل مناسب وتوفير ترجمة أدبية بما يتوافق مع مقاييس الجودة العالية وبشكل يكون أقرب ما يمكن للنص الأصلي والرسالة الأصلية. يجب أن يتمتع المترجم بالحكمة من أجل اتخاذ قرار حول أي من استراتيجيات الترجمة هي الأكثر ملائمة من أجل تحقيق الرسالة المستهدفة.