عناصر مشابهة

La Signification Des Signes De Ponctuation À Valeur Sémantique Et Énonciative Dans Un Des Textes

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:مجلة العلوم الإنسانية
الناشر: جامعة السودان للعلوم والتكنولوجيا
المؤلف الرئيسي: محمد، حازم علي جلال الدين (مؤلف)
المجلد/العدد:مج17, ع2
محكمة:نعم
الدولة:السودان
التاريخ الميلادي:2016
الصفحات:65 - 71
ISSN:1858-6724
رقم MD:755546
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:French
قواعد المعلومات:HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
LEADER 03210nam a22002417a 4500
001 0136073
041 |a fre 
044 |b السودان 
100 |9 398413  |a محمد، حازم علي جلال الدين  |e مؤلف 
245 |a La Signification Des Signes De Ponctuation À Valeur Sémantique Et Énonciative Dans Un Des Textes 
260 |b جامعة السودان للعلوم والتكنولوجيا  |c 2016 
300 |a 65 - 71 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |d La signification des signes de ponctuation à valeur sémantique et énonciative dans un texte littéraire) L'Auberge–Guy de Maupassant), journalistique (Le figaro) et un texte traduit du français en arabe.L'orphelin du Maupassant) 
520 |b This article aims primarily defining the importance of punctuation marks in French language and their role and functions. These punctuation marks have fundamental and essential role in understanding the message the writer wants to transmit to the reader. Secondly, the study focuses on the semantic role played by these marks in understanding and interpreting of the enunciative context where the discourse is produced. We presents the theoretical framework through definition of concepts and terms on which the study is based. Concerning the conclusion, it has been dedicated to the analysis of three different texts including punctuation marks with semantic and enunciative functions. We have chosen a literary text written by the French writer Maupassant, a journalistic text edited by Anne Guingé from the French newspaper ‘’Le Figaro’’, a translated literary text of the same writer Maupassant to the Arabic language.  
520 |a تهدف هذه الدراسة إلى التعريف بأهمية علامات الترقيم في اللغة الفرنسية ودورها ووظائفها. ولتحقيق الدراسة، اتبع الباحث منهجا وصفيا وتحليليا، حيث قام الباحث بدراسة وتحليل ثلاثة نصوص متنوعة. وقد حلل الباحث في النص المترجم الطريقة التي نقل بها المترجم دلالة علامات الترقيم من النص الأصلي إلى النص المترجم. لذلك فقد أشارت نتائج الدراسة إلى أن هذه العلامات لها دور أساسي وجوهري في فهم رسالة النص التي يريد الكاتب نقلها وتوصيلها للقارئ. كما أثبتت أيضا الدور الدلالي الذي تلعبه علامات الترقيم في فهم سياق النص الذي يريده الكاتب.  
653 |a علم الترجمة  |a اللغة الفرنسية  |a مستخلصات الأبحاث  |a الترقيم  |a علم اللغة السيافي 
692 |a علم المعاني  |a علامات الترقيم وعلم النفس السياقي 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 006  |e Journal of Humanities  |l 002  |m مج17, ع2  |o 1419  |s مجلة العلوم الإنسانية  |v 017  |x 1858-6724 
856 |u 1419-017-002-006.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a HumanIndex 
999 |c 755546  |d 755546