عناصر مشابهة

معايير تعليم الترجمة وتأهيل المترجمين: آلية وضعها وضمان استمراريتها

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:المجلة الأردنية للغات الحديثة وآدابها
الناشر: جامعة اليرموك - عمادة البحث العلمي
المؤلف الرئيسي: الأمين، سعدية (مؤلف)
المجلد/العدد:مج8, ع1
محكمة:نعم
الدولة:الأردن
التاريخ الميلادي:2016
التاريخ الهجري:1437
الصفحات:99 - 115
ISSN:1994- 6953
رقم MD:754891
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:يتناول هذا البحث معايير تعليم الترجمة بالجامعات الأوروبية، كيف نشأت في مطلع الستينيات من القرن الماضي عندما اتحدت بضع جامعات رائدة في هذا المجال بهدف وضع الأسس لتخصص جديد، أدرج ضمن المناهج الجامعية حديثا آنذاك. ومن نقطة الانطلاق هذه يتابع البحث بالدراسة والتحليل ما جرى على هذه المعايير من تغيير وتعديل وفقا للتطورات السريعة التي تشهدها مهنة الترجمة في سوق العمل، ويبين كيف أن الجامعات الأوروبية، وهي القائمة بأمر التعليم والتدريب، استطاعت أن تواكب التغيير فانتقلت أولا من تعليم مهارة الترجمة إلى التدريب على الكفاية الترجمية وعندما نما إلى علمها أن الخريجين الجدد لا يستطيعون الانخراط مباشرة في العمل المهني بسبب التركيز خلال إعداده على الجانب الأكاديمي، دخلت الجامعات في شراكة حقيقية مع الأطراف الأخرى في قطاع الترجمة، بالتحديد مع المترجمين الممارسين والمؤسسات التي توظفهم، وقررت التركيز على الجانب المهني تلبية لمتطلبات سوق العمل، فأصبح هدفها هو بلوغ أهلية الترجمة، أي الكفاية المهنية التي تؤهل مباشرة للعمل. هذا الانتقال من تعليم الترجمة إلى تدريب المترجمين، استلزم من الجامعات أن تعيد النظر في برامج لديها، ليس فقط في المواد الدراسية التي تحويها هذه البرامج، وإنما أيضا في طريقة التعليم والتعلم، وفي مؤهلات هيئة التدريس المكلفة بالتعليم والتدريب. وفى الختام، يخلص البحث إلى مجموعة من الاستنتاجات انطلاقا من التجربة الأوروبية، وبناء على أدبيات دراسات الترجمة في هذا المجال، تعقبها توصيات تنبثق من تجربة الباحثة في تدريس الترجمة في عدد من الجامعات العربية.

The present study investigates the development of the criteria of translation teaching at European Universities and how they were first established in the early sixties of the past century by a few pioneer institutions, which joined forces to lay the foundation for a discipline recently introduced at the university level. It follows the path taken by these criteria in response to the rapid pace of change in the translation profession and the labour market, and shows how universities, being the main providers of teaching and training, have adapted to this change by shifting from translation teaching, i.e. acquisition of the skill of translating, to a more advanced level of knowledge and skills, i.e. translation competence. Then, when it was brought to their notice that new graduates were unable to step with confidence into the profession because of the too academic nature of the training they received, universities entered into real partnership with the other stakeholders of the translation industry, namely translation practitioners and the institutions employing them, and started to adopt a more profession-oriented approach that leads to translator competence. Shifting from translation teaching to translator training requires a comprehensive review of translation programmes, including, not only, the courses and their learning outcomes, but also the methods of teaching and learning, and the qualifications of faculty involved in the training process. The study derives a number of findings from the European experience, always with reference to the latest developments in Translation Studies and its literature on teaching and training, and concludes with recommendations stemming from the researcher’s long years of teaching translation at Arab universities.