عناصر مشابهة

المداخل المعجمية الثقافية بين الأعمال المعجمية الثنائية وبين المدونات الحاسوبية المتقابلة: دراسة في التكافؤات

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:مجلة الآداب
الناشر: جامعة الملك سعود - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: المجيول، سلطان بن ناصر (مؤلف)
المجلد/العدد:مج27, ع3
محكمة:نعم
الدولة:السعودية
التاريخ الميلادي:2015
التاريخ الهجري:1436
الصفحات:191 - 235
DOI:10.33948/1300-027-003-006
ISSN:1018-3612
رقم MD:736361
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:يهدف هذا البحث إلى إجراء بحــــث نقدي عن درجة التكافــؤ في سياق مُعطى في قاموس المورد al-Mawrid (2005) ثنائي اللغة إنجليزيي-عربي ومقارنة هذا التكافؤ بالقواميس النظيرة مثل: قاموس إلياس العصري Elias’ (1988) وقاموس المغني الأكــــبر al-Mughni al-Akbar (1991) وقامــوس المنجـــد al-Mounged (1996). كما يرمي البحث إلى بيان عيوب المقابلات العربية للمداخل الإنجليزية في سياق ما من خلال دراسة القواميس الضخمة أحادية اللغة (ويبسترز 1961، وقاموس أكسفورد الإنجليزي 1989) التي اعتمد عليها البعلبكي في قاموس المورد اعتمادا تاما، وكذلك باستخدام مدونات متقابلة إنجليزية-عربية حاسوبية. وقد بينت تحليلات المدونات النصية المتقابلة الإنجليزية-العربية العملاقة أهمية إعادة النظر في المقابلات الموجودة. وكان لاستعمال المدونات المتقابلة في هذا المجال في الدرس اللساني الغربي دور هام في تحديد الكشافات السياقية concordance lines التتابعية للوحدات المعجمية الإنجليزية لمدونة اللغة المنقول منها بالإضافة إلى متلازماتها اللغوية في سياق ما. وقد ساعد ذلك على تحاشي انتقاد المقابلات الترجمية أو التفسيرية غير المناسبة للسياق في حالة المداخل المعجمية والوصول إلى الفرز sort-out لـ أو التخلص throw-out من المقابلات الموجودة بتحديد المعنى السياقي للوحدة المعجمية العربية بالمدونة.

This research aims to conduct critical research on the degree of equivalence in a context given in the English-Arabic bilingual dictionary Al-Mawrid (2005) and comparison of this parity with similar dictionaries such as Elias' Modern Dictionary (1988), Al-Mughni Al-Akbar Dictionary (1991) and Al-Mounged Dictionary (1996). The research also aims to illustrate the defects of the Arabic meanings of English words in a given context through the study of enormous monolingual dictionaries (Websters 1961, Oxford English Dictionary 1989) on which Baalbaki relied for the Al Mawrid dictionary as well as using Arabic-English Electronic Forums. Analyses of giant Cross-text scripts of English-Arabic have shown the importance of reconsidering existing synonyms. The use of cross-text in this area in the Western linguistics lesson played an important role in identifying concordance lines of the English lexical units of the language code transferred from them as well as their linguistic syndromes in a given context. This has helped to avoid criticism of inappropriate translation or explanation of the meaning in the case of lexical entries and access to sort-out or throw-out of existing meanings by defining the contextual meaning of Arabic lexical unit in the text.\nThis abstract translated by Dar AlMandumah Inc 2018.