عناصر مشابهة

An Assessment of Baalbaki’s and Freyha’s Translations of Arabic Proverbs into English

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
الناشر: إربد
المؤلف الرئيسي: Qatrameez, Boran Ahmed (مؤلف)
مؤلفين آخرين: Al Quraan, Mohamad (Advisor)
التاريخ الميلادي:2015
الصفحات:1 - 72
رقم MD:736092
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة:English
قواعد المعلومات:Dissertations
الدرجة العلمية:رسالة ماجستير
الجامعة:جامعة اليرموك
الكلية:كلية الآداب
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:تهدف هذه الدراسة إلى التعرف على بعض المشاكل التي تواجه المترجمين أثناء ترجمة الأمثال العربية إلى الإنجليزية خاصة التعابير الاستعارية والمصطلحات الدينية، وتهدف هذه الدراسة أيضا لبحث الاستراتيجيات المناسبة والمساعدة في عملية الترجمة. ولتحقيق هدف هذه الدراسة، تم اختيار (20) عينة من الأمثال العربية المترجمة لكل من منير البعلبكي (2000)، وأنيس فريحة (1974)، ومن ثم تم تصنيف الأمثال إلى أربع فئات من حيث احتوائها على التعابير الاستعارية والمصطلحات الدينية، ومن ثم مقارنة ومناقشة الترجمة المعطاة من خلال الجداول (1-4). تساعد هذه الدراسة على توضيح مشاكل الترجمة الرئيسية التي تواجه طلاب الترجمة، كما أنها تقدم للطلاب بعض الحلول المناسبة التي تساعد في حل مثل هذه المشاكل. خلصت الباحثة إلى أن الصعوبات في الترجمة تكمن في اختلاف الثقافة بين اللغتين (العربية والإنجليزية).