عناصر مشابهة

ترجمة ما لا يقبل الترجمة: مساومة على حل وسط

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:Traduire L’intraduisible: Negocier Un
المصدر:العربية والترجمة
الناشر: المنظمة العربية للترجمة
المؤلف الرئيسي: دوريو، كريستين (مؤلف)
مؤلفين آخرين: الزكراوى، محمد (مترجم)
المجلد/العدد:مج6, ع21
محكمة:نعم
الدولة:لبنان
التاريخ الميلادي:2015
الصفحات:131 - 142
رقم MD:719075
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:اندمج مفهوم اللغة - الثقافة في التفكير الترجمي منذ أكثر من عقدين. فمن المسلم به أن دراسة النتاجات اللغوية المتعددة اللسان تتضمن بعدا ثقافيا. وتروم هذه الورقة استكشاف الأمور غير القابلة للترجمة من تلقاء رسوخها في ثقافة بعينها، وتقترح طرائق لحلها. عندئذ تكون عملية الترجمة من قبيل المساومة. ذلك أن المترجم، بصفته وسيطا في سلسلة التواصل المتعدد الألسن، يبحث عن حل وسط، ويجند استراتيجية في المساومة، تتراوح بين النقل (التعريب) والتصرف... ويتبين من معالجة أمثلة مأخوذة من خطابات حقيقية أن الأمور التي تعد غير قابلة للترجمة، وهي التي من شأنها أن تنقل غير مترجمة إلى اللسان الهدف - وهو ما يسمى التعريب - هي في الواقع ترجمات بسبب الانزلاق الدلالي المصاحب على الدوام لتلقيها وإدماجها في الثقافة المضيفة.