عناصر مشابهة

آلية الترجمة و توليد المصطلحات لدى الدكتور محمد مفتاح

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:العربية والترجمة
الناشر: المنظمة العربية للترجمة
المؤلف الرئيسي: سوسان، رشيد (مؤلف)
المجلد/العدد:مج6, ع19
محكمة:نعم
الدولة:لبنان
التاريخ الميلادي:2014
الصفحات:125 - 150
رقم MD:718764
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:هدفت الدراسة إلى التعرف على آلية الترجمة وتوليد المصطلحات لدى الناقد الدكتور محمد مفتاح. وتناولت الدراسة مفهوم الترجمة لغة واصطلاحاً، أهمية الترجمة، وأحوال الترجمة في مجال المفاهيم والمصطلحات، ومدى صعوبة نقل المصطلحات إلى العربية. وأشارت الدراسة إلى أهمية الترجمة في وضع المصطلح لدى الدكتور محمد مفتاح، وأهم ضرورات الترجمة وشروطها في تصور الدكتور محمد مفتاح، ومدى حرص القدماء على إيجاد ترجمات جدية، وأهم متطلبات المترجم حسب رأي الدكتور محمد مفتاح، ومحظورات الترجمة. وأوضحت الدراسة نماذج من الترجمة لدى الدكتور محمد مفتاح، تمحيص بعض المصطلحات المترجمة في كتاب "فن الشعر" لـ أرسطو. وتوصلت نتائج الدراسة إلى أن الترجمة آلية ووسيلة فاعلة لتوليد المصطلحات، ووضع المفاهيم لدى الدكتور محمد مفتاح، إلى جانب الطرق والوسائل الأخرى التي يستعين بها في مجال وضع المصطلحات كإحياء المصطلح التراثي، والاشتقاق، والنحت، والقياس، والتركيب، والمعرب، والدخيل. بالرغم من أهمية الترجمة ومكانتها العلمية في نقل المصطلحات والمفاهيم النقدية إلى اللغة العربية، إلا أنها تؤدي إلى وجود فجوة وفراغ دائمين في المصطلحات المترجمة؛ لأنها لا تحافظ بنسبة كاملة على كل الخلفيات الفكرية والمفهومية والفلسفية التي يتمتع بها المصطلح المترجم في لغته الأصلية. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018