عناصر مشابهة

أثر الترجمة في الفلسفة العربية

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:العربية والترجمة
الناشر: المنظمة العربية للترجمة
المؤلف الرئيسي: قاشا، سهيل (مؤلف)
المجلد/العدد:مج5, ع16
محكمة:نعم
الدولة:لبنان
التاريخ الميلادي:2014
الصفحات:25 - 52
رقم MD:718359
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:هدفت الدراسة إلى التعرف على أثر الترجمة في الفلسفة العربية. واشتملت الدراسة على عدة مباحث، فسر المبحث الأول أسباب ازدهار الترجمة في العصر العباسي. واظهر المبحث الثاني أن الفلسفة والعلم لا تنمو إلا في أرض تشبعت من قبل بالثقافة اليونانية. وحلل المبحث الثالث الأسباب التي دفعت بالمسلمين إلى نقل كتب الفلسفة والعلوم والآداب إلى اللغة العربية ومنها، المحور الديني، المحور السياسي، المحور الشخصي والنفسي. وأظهر المبحث الرابع أبرز نتائج الترجمة في الفلسفة العربية. وكشف المبحث الخامس عن الجوانب السلبية للترجمة. وتطرق المبحث السادس إلى العصر الذهبي للترجمة. وأشارت نتائج الدراسة إلى أنه لم يكن قد انصرم عصر الترجمة حتى كانت مؤلفات أرسطو قد أصبحت في متناول القارئ العربي، وكل ذلك وأوروبا في ظلام دامس تكاد لا تعي شيئا من العلم أو الفكر اليوناني. كما أشارت النتائج إلى أن الفلسفة الإسلامية هي نتيجة تزاوج العقول المختلفة والأجناس المختلفة وامتزاج المحكومين بالحاكمين. " إذا فمن الخطأ البين الفكرة الشائعة أن العرب والمسلمين جميعا كانوا بمعزل عما حولهم من الثقافات والأديان إلى العصر العباسي، وأن آراءهم وآدابهم وعلومهم وحدها من عقول عربية، من غير أن تغذي بغيرها". كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018