عناصر مشابهة

عشق اللغة العربية وتذوق أدبها عند بلاشير للأستاذة حورية الخمليثي

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:مجلة علامات
الناشر: سعيد بنكراد
المؤلف الرئيسي: معطاوي، مليكة (مؤلف)
المجلد/العدد:ع42
محكمة:نعم
الدولة:المغرب
التاريخ الميلادي:2014
الصفحات:153 - 158
ISSN:1113-3619
رقم MD:698661
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
LEADER 02594nam a22001937a 4500
001 0091778
044 |b المغرب 
100 |9 355833  |a معطاوي، مليكة  |e مؤلف 
245 |a عشق اللغة العربية وتذوق أدبها عند بلاشير للأستاذة حورية الخمليثي 
260 |b سعيد بنكراد  |c 2014 
300 |a 153 - 158 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |e هدفت الدراسة إلى الكشف عن كتاب بعنوان عشق اللغة العربية وتذوق أدبها عند بلاشير. وسلطت الدراسة الضوء على أهمية الترجمة الأدبية ودورها الفعال في تلاقح الثقافات. وقسمت الدراسة إلى ثلاثة أقسام، أشار القسم الأول إلى: ترجمة النص العربي وتأويله عند بلاشير؛ خصص الفصل الأول لمفهوم الاستشراق بشكل عام كما ركزت على تعريف إدوارد سعيد، بينما الفصل الثاني ركز على الاستشراق الفرنسي. واستعرض القسم الثاني: الممارسة النظرية عند ريجيسبلاشير، والذي تكون من ثلاث فصول. وتطرق القسم الثالث إلى: الممارسة النصية عند ريجيسبلاشير؛ وتضمن ثلاثة فصول على الترتيب: النص القرآني، النص الشعرى، والنص النثري. وتوصلت الدراسة إلى أن كل ترجمة هي ضرب من التأويل، ولكن مفهوم التأويل يختلف من مترجم لآخر. وتختلف دلالته عند العرب عن معناه عند الفرنسيين، وأن كل قراءة غير تأويلية لنص أدبي هي قراءة مغلقة، كما أن الترجمة جدلية تناصية تربط بين الكاتب والمترجم والمتلقي؛ لذلك لا يجوز تقويم ترجمة نص أدبي بمقاييس التماثل والتطابق والمعادلة. كتب هذا المستخلص من قبل دار المنظومة 2018 
653 |a الأدب العربي  |a الادباء العرب  |a النقد الأدبي  |a الترجمة الادبية  |a اللغة العربية  |a الخمليتي ، حورية  |a بلاشير 
773 |4 الادب  |4 اللغة واللغويات  |6 Literature  |6 Language & Linguistics  |c 014  |e Al Amat  |l 042  |m ع42  |o 1101  |s مجلة علامات  |v 000  |x 1113-3619 
856 |u 1101-000-042-014.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a AraBase 
999 |c 698661  |d 698661