عناصر مشابهة

الوزنان التصريفي والتصغيري في اللغة العربية : رؤية في تيسير الصرف العربي

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:مجلة آداب ذي قار
الناشر: جامعة ذي قار - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: غانم، سليمة جبار (مؤلف)
المجلد/العدد:ع10
محكمة:نعم
الدولة:العراق
التاريخ الميلادي:2013
الصفحات:72 - 78
ISSN:2073-6584
رقم MD:691988
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:تتميز اللغة العربية بأنها اللغة التي خصت بموازين أو أوزان لانكاد نجدها في غيرها من اللغات وذلك على مستوى الكلمات أو المفردات، وعلى مستوى الجمل أو التراكيب، فعلى مستوى المفردات يوجد وزنان هما الوزن التصريفي والوزن التصغيري، وعلى مستوى التراكيب أو الجمل أو العبارات يوجد الوزن الشعري الذي تتعدد فيه الأوزان أو البحور الشعرية المعروفة (كالطويل، والبسيط، والكامل وغيرها ...). \ ويقف البحث عند الوزنين التصريفي والتصغيري في محاولة للكشف عن حقيقتهما، وعلة اختلافهما من حيث تمثيلها للكلمة الموزونة أو المصغرة ولاسيما عند وزن كلمة واحدة تصريفيا أو تصغيريا كما في (مُنيزل) إذ أن وزنها التصريفي (مُفيعل) ووزنها التصغيري (فُعيعل)، فما السر في هذا الاختلاف؟ وما العلة في تكرار العين في الوزن التصغيري، وكيف نفسر مقابلة الميم في (مُنيزل) بالفاء في (فُعيعل)؟ وما المقصود بقولهم أن الوزن التصغيري يراد به القالب الذي يخرج على أساسه الاسم المصغر؟ ولماذا يناقش موضوع (القالب) ويطبق بشكل مخالف تماما في موضوعات صرفية أخرى غير التصغير؟ إن هذا البحث يطرح تساؤلات كثيرة ويحاول الإجابة عنها مستندا إلى آراء اللغويين العرب القدماء والمحدثين، ويعرضها عرضا علميا، ويقدم بعضا من المقترحات والتوصيات نحو تيسير الصرف العربي... \

Arabic language is characterized as having measures which cannot be found in other languages. These measures are of two levels, words/ lexicons level and sentences/ structures levels. As for lexicons there are two measures, conjugation and diminutive. On the other hand, there is the poetic meter at the level of sentences and structures in which measures or meter are known as (long, simple, complete, etc.). \ This research discusses the conjugation and diminutive measures in an attempt to reveal their reality, the reason of differences in terms of their representation of measured or diminutive word, particularly, when it is measured either in conjugation or diminutive pattern as in (muyanzal) which its conjugation pattern is (mufayal) and diminutive (fuayal). Hence, what is the secret of this difference? What is the justification of repeating ( Al Ayen letter) in the diminutive measure? How can one explain that (Al Meem ietter) is equivalent to (Al Fa’a in Fuayal)? What is meant by saying that diminutive measure is the form by which diminutive noun is derived? An why is the subject of (the form) discussed and applied completely to the contrary in subjects deal with inflections other than diminutive? This research sheds light on many questions, tries to answer them relying on the opinions of the ancient Arab linguists and narrators, explains them scientifically and gives some suggestions and recommendations \