عناصر مشابهة

Cultural Issues in the Arabic Translation of Hugh Lofting's the Story of Doctor Dolittle

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:مجلة كلية التربية الأساسية
الناشر: الجامعة المستنصرية - كلية التربية الأساسية
المؤلف الرئيسي: Hilu, Jalil Naser (مؤلف)
المجلد/العدد:ع87
محكمة:نعم
الدولة:العراق
التاريخ الميلادي:2015
الصفحات:689 - 704
ISSN:8536-2706
رقم MD:676885
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:English
قواعد المعلومات:EduSearch
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:Many people think that translating children's literature is an easy work; simple words and short sentences of the Source Language (SL) which can be easily rendered to the Target Language (TL). But the important idea is that most of the translation difficulties are encountered in both children and adult literatures. This paper will take the Arabic translation of Hugh Lofting's The Story of Doctor Dolittle as a case study. This story is selected to be the case study because it includes many cultural issues in the children's literature. The study discusses the strategies the translator has adopted in the translation process. Furthermore, the study will examine whether the translator's adopted strategies have achieved the targeted aims of the translation process or not!.

يعتقد العديد من الناس أن ترجمة أدب الأطفال هو عمل سهل. كلمات بسيطة وجمل قصيرة من لغة المصدر (SL) التي يمكن تقديمها بسهولة إلى لغة الهدف (TL). ولكن الفكرة المهمة هي أن معظم صعوبات الترجمة تتم مواجهتها في أدب كل من الأطفال والبالغين. ستأخذ هذه الورقة الترجمة العربية من قصة هيو لوفتينج قصة الطبيب دوليتل كدراسة حالة. يتم اختيار هذه القصة لتكون دراسة الحالة لأنها تضم العديد من القضايا الثقافية في أدب الأطفال. تناقش الدراسة الاستراتيجيات التي اعتمدها المترجم في عملية الترجمة. علاوة على ذلك ، ستدرس الدراسة ما إذا كانت استراتيجيات المترجم المعتمدة قد حققت الأهداف المستهدفة لعملية الترجمة أم لا. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018

وصف العنصر:النص باللغة الانجليزية