عناصر مشابهة

الترجمة آلة أشباح

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:مجلة الدوحة
الناشر: وزارة الإعلام
المؤلف الرئيسي: المسكيني، فتحي (مؤلف)
المجلد/العدد:س8, ج95
محكمة:لا
الدولة:قطر
التاريخ الميلادي:2015
الصفحات:94 - 95
رقم MD:675021
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:"جاء المقال بعنوان الترجمة آلة أشباح. فمنذ ظهور نظرية أعمال الكلام في مطلع الستينات مع أعمال أوستين سيرل والمناقشات التي أثارتها من دريدا إلى اليوم حدث تحول خطير في منزلة اللغة حيث خرجت من خبر الماهية إلى مسائل الإنشاء أو الإنجاز وذلك لا يعني أن الكلمات فقدت قدرتها على تسمية هويات الأشياء أو أن المعاني غيرت من محتوياتها الدلالية، والترجمات ليست مجرد أعمال توصيفيه تعاين المضامين الأصلية من أجل النجاح في نقلها على ما هي عليه كأنها أشياء لغوية ليس لها شكل حياة خاص بها. وأشار المقال إلى أن ترجمة النصوص الفلسفية هي أفعال لغوية ذات طابع إنجازي قوي وليست جملة من الإجراءات التقنية من أجل نقل محتويات صائبة بإطلاق فكل لفظ يتم اختياره من قبل المترجم هي فعل إنجازي أكثر خطراً من مجرد مطابقة المعني المقصود في النص المصدر، كما أشار إلى أن أهم سمة في الأفعال اللغوية الحديثة هي كونها نصوصاً تنتمي إلى الاستعمال العمومي للعقل وليست ممكنة إلا بالنظر إلى فضاء عمومي مكرس ولأن طيف القراء قد صار واسعاً بشكل يثير الدوار فإن من يترجم يعرف سلفا وأنه لا يكلم قارئاً معزولاً داخل لغة واحدة وثقافة واحدة مغلقة. وأوضح المقال أنه لا يمكن انتظار ترجمة جيدة من لغة مستغلفة على بناها الخاصة لا تقبل بأي تضحية أو بأي شكل من الضيافة القوية، وأن الترجمة آلة أشباح تنتج نسخاً حية فاعلة واعدة في عالم حياة آخر، فالترجمة آلة بدء أنموذجية للشعوب آلة مبادأة محضة آلة تجديد فظيعة ونجاح المترجم يتمثل في أن يقنع القارئ بأن شيئاً ما يتم التعبير عنه لأول مرة. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2021"