عناصر مشابهة

صورة المترجم

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:مجلة الدوحة
الناشر: وزارة الإعلام
المؤلف الرئيسي: صالح، سالمة (مؤلف)
المجلد/العدد:س8, ج95
محكمة:لا
الدولة:قطر
التاريخ الميلادي:2015
الصفحات:84 - 85
رقم MD:675002
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:هدف المقال إلى توضيح موضوع بعنوان "صورة المترجم". وتناول المقال صلة الكاتبة باللغة الألمانية وبداية تعلمها هذه اللغة، وأنه كان عليها في أول الأمر أن تعتاد سماع هذه اللغة، والتعرف على إيقاعها، وذلك على عكس من اللغات التي تعلمتها قبل ذلك مثل الفرنسية والروسية. كما استعرض الأعمال التي قامت الكاتبة بترجمتها، ومنها، مسرحية "فيلوتاس" للكاتب "غوتهولد ليسنغ"، و"العام الثلاثون" إحدى مجموعات "انغبورغ باخمان" القصصية، ودراسة للمستشرق "شتيفان فيلد"، وكتاب "كاسدرا" و"ميديا أصوات" "لكريستا فولف"، و"المرأة والعولمة" "لكريستا فيشتريش"، وغيرهم من الكتب. كما أوضح المقال أن الكاتبة ترى أن اللذين احترفوا الترجمة قد أدركوا، أنها لا تحظى، اليوم، بالمكانة التي تليق بها، وان الترجمة الأدبية –بوجه خاص-عمل إبداعي، وليست نقلاً معجمياً للنص، وأن ما يصل إلى يد القارئ هو الكتاب بلغة المترجم، وهي لغة تختلف من مترجم إلى آخر. واختتم المقال بأن الكاتبة ترجمت كتاب "على المنحدر" "لماركوس فيرنر"، وكانت قد ترجمته لحساب دار نشر مصرية صغيرة، فأصدرته عام(2007)، ولم تصدر له ترجمة أخرى، ولا أعادت نشره دار ثانية. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018