عناصر مشابهة

For Better or for Worse The Challenges of Translating English Humour into Arabic

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:ترجمة النص الفكاهي في اللغة الإنجليزية
المصدر:مجلة العلوم الإنسانية
الناشر: جامعة البحرين - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: Ageli, Nuri R. (مؤلف)
المجلد/العدد:ع23
محكمة:نعم
الدولة:البحرين
التاريخ الميلادي:2014
الصفحات:412 - 426
ISSN:1985-8647
رقم MD:670110
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات:HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:لغة الفكاهة هي الدافع للغاية وتعتمد بشكل كبير على التعقيد البنيوي المتعمدة التعقيد والغموض الدلالي. لذا يجب على المترجمين الإلمام إلماما تاما باللغتين المترجم منها والمترجم إليها إضافة إلى الثقافة. وحيث إن المترجم بصفته وسيطا يتعين عليه خلق تأثير واستجابة مماثلتين للبيئة الأصلية من خلال تجاوز الصعوبات الكامنة ليس فقط في النواحي النحوية والدلالية والبرغماتية والثقافية للنص الأصلي ولكن أيضا من النواحي الأسلوبية والجمالية المتمثلة في الغموض والتورية وأصوات القافية والوحدات الصرفية والكلمات والسياق. الغرض من هذه الورقة هو دراسة وتحليل بعض جوانب الفكاهة الإنكليزية وشرح الصعوبات التي يواجهها المترجم فيترجمها إلى اللغة العربية التي تختلف عن اللغة الإنكليزية لغويا وثقافيا.

The language of humour is highly motivated and relies heavily on deliberately devised structural complexity and semantic ambiguity. Translators must know the target and source language and culture extremely well. The translator being the mediator is required to create approximately a similar impact and response to that of the original environment through transcending the difficulties inherent not only in the grammatical, semantic, pragmatic, and cultural features of the original text, but also in the aesthetic and stylistic features represented in a skillfully manipulated ambiguities, puns, rhyming sounds, morphemes, words and context. The purpose of this paper is to investigate and analyze some aspects of English humour and demonstrate the difficulties encountered in rendering it into Arabic, a language linguistically and culturally different from English.