عناصر مشابهة
The Translation of al-Waaw & al-Faa in a Translated Text of the Holy Quran of Palmer & Ali
المصدر: | مجلة الآداب |
---|---|
الناشر: |
جامعة بغداد - كلية الآداب
|
المؤلف الرئيسي: | |
المجلد/العدد: | ع98 |
محكمة: | نعم |
الدولة: | العراق |
التاريخ الميلادي: | 2011 |
التاريخ الهجري: | 1432 |
الصفحات: | 1 - 31 |
ISSN: | 1994-473X |
رقم MD: | 667275 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
قواعد المعلومات: | HumanIndex AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
|
المستخلص: | Al-waaw & al-faa’ are two of nine copulative (connective) particles \ حروف عطفin Arabic. Al-waaw gives complete sense of union between the coupled and the antecedent in rule and parsing, with no arrangements and no succession. Al-faa’, on the other hand, gives meaning of arrangements and succession. Al-waaw has eleven kinds; three of them are active and the rest (eighth) kinds are inactive, whereas al-faa’ has seven kinds. \ As for English conjunction, we have different types of semantic relations; each has the specification of a way in which what follows is systematically connected to what has gone before. There are four types of conjunctive relation: additive, adversative, causal, and temporal. \ The next step is analyzing the translation of al-waaw and al-faa’ in Surat al-Thaaryat (as a text) in Palmer and Ali’s. Moreover, making an assessment of this translation is another work in this step. \ Finally, conclusions are drawn out as a result of the study. It shows that al faa’(s) are more than al-waaw(s), i.e. in Arabic; whereas in English the number of and(s) is more than other conjunctions in this text .(سورة الذاريات)Al-waaw and al-faa’ are translated into and most of the time. That is related to the meaning of al-waaw and al-faa’ as well as and (i.e. connectivity). \ Moreover, Palmer has limited himself to the Original Text rather than Ali. Ali either does not translate al-waaw and al-faa’, or modifies them by putting other conjunction (not and) |
---|---|
وصف العنصر: | النص باللغة الإنجليزية |