عناصر مشابهة

Semotactic Features in Translation

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:مجلة الآداب
الناشر: جامعة بغداد - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: Manhal, Munthir (مؤلف)
المجلد/العدد:ع90
محكمة:نعم
الدولة:العراق
التاريخ الميلادي:2009
التاريخ الهجري:1430
الصفحات:138 - 144
ISSN:1994-473X
رقم MD:665988
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات:HumanIndex
AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:عند صياغة نص في اللغة الانكليزية أو العربية يؤخذ بنظر الاعتبار السمات النحوية والدلالية لذلك النص. السمات النحوية لتجعل النص صحيح نحويا Grammatical والسمات الدلالية لتجعل النص ذا معنى Meaningful / acceptable عند ترجمة هذا النص من اللغة الأصل Source language إلى اللغة الهدف Target language.. \ \ على المترجم أن يهتم بكلا النوعين من السمات لأن من أهم واجبات المترجم هو الأمانة في الترجمة fidelity ومن شروط هذه الأمانة الترجمية أن يحتفظ النص المترجم بذات المعنى في اللغة الأصل لأن الترجمة بأحد تعريفاتها هي نقل للمعنى، وأن يحتفظ النص المترجم بالسمات النحوية التي تتوافق بين اللغتين المترجم منها والمترجم إليها. فلا يحول مثلا الإسم إلى فعل أو الفعل إلى إسم ولا يحول الفعل المتعدي إلى لازم وبالعكس خاصة وان اللغات الانسانية تشترك عموما ببعض المكونات اللغوية والنحوية. \ \ استعرض البحث بعض تعاريف الترجمة وعلاقة الترجمة بعلم الدلالة والنحو ثم قدم عدد من الجمل الإنكليزية وترجمتها بالوعي لسماتها الدلالية والنحوية. ينتهي البحث بالاستنتاجات وقائمة المراجع.

وصف العنصر:النص باللغة الإنجليزية