عناصر مشابهة
Problems of translating some polysemous and homonymous lexical verbs in the glorious Quran into English
العنوان بلغة أخرى: | مشكلات ترجمة بعض الأفعال المفرداتية (المتعددة المعاني و المشتركات اللفظية) في القرآن الكريم إلى الإنجليزية |
---|---|
المصدر: | آداب الرافدين |
الناشر: |
جامعة الموصل - كلية الآداب
|
المؤلف الرئيسي: | |
المجلد/العدد: | ع40 |
محكمة: | نعم |
الدولة: | العراق |
التاريخ الميلادي: | 2005 |
الصفحات: | 45 - 74 |
ISSN: | 0378-2867 |
رقم MD: | 660518 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
|
المستخلص: | يهدف هذا البحث إلى 1-تحديد بعض الأفعال التي تتسم بتعدد المعاني والاشتراك اللفظي في القرآن الكريم 2- تبيان المعادلات الترجمية لهذه الأفعال في الإنكليزية، 3- تحديد طريقة ترجمة هذه الأفعال، 4- تحديد بعض المشكلات التي تنجم عن ترجمة هذه الأفعال، 5- تقديم مقترح لحل هذه المشكلات، 6- اختيار ترجمة فعالة أو اقتراح ترجمة جديدة بحيث تتوافق مع التفسير الديني والمجال الدلالي لهذه الأفعال في لغة الأصل. ولتحقيق هذه الأهداف تفترض الدراسة ما يلي: 1-لا توجد علاقة متكافئة بين هذه الأفعال في لغة الأصل ومعادلاتها الترجمـية في لغة الهدف، 2-ترجمة هذه الأفعال تتأثر بالخلفية الثقافية للمترجمين، 3- يمكن إعطاء ترجمة فعالة فقط في حالة اتباع التقابل الحرفي مع الترجمة التواصلية. |
---|---|
وصف العنصر: | النص باللغة الإنجليزية |