عناصر مشابهة

Problems of translating some polysemous and homonymous lexical verbs in the glorious Quran into English

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:مشكلات ترجمة بعض الأفعال المفرداتية (المتعددة المعاني و المشتركات اللفظية) في القرآن الكريم إلى الإنجليزية
المصدر:آداب الرافدين
الناشر: جامعة الموصل - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: Al Sulaimaan, Misbah M. D. (مؤلف)
المجلد/العدد:ع40
محكمة:نعم
الدولة:العراق
التاريخ الميلادي:2005
الصفحات:45 - 74
ISSN:0378-2867
رقم MD:660518
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:يهدف هذا البحث إلى 1-تحديد بعض الأفعال التي تتسم بتعدد المعاني والاشتراك اللفظي في القرآن الكريم 2- تبيان المعادلات الترجمية لهذه الأفعال في الإنكليزية، 3- تحديد طريقة ترجمة هذه الأفعال، 4- تحديد بعض المشكلات التي تنجم عن ترجمة هذه الأفعال، 5- تقديم مقترح لحل هذه المشكلات، 6- اختيار ترجمة فعالة أو اقتراح ترجمة جديدة بحيث تتوافق مع التفسير الديني والمجال الدلالي لهذه الأفعال في لغة الأصل. ولتحقيق هذه الأهداف تفترض الدراسة ما يلي: 1-لا توجد علاقة متكافئة بين هذه الأفعال في لغة الأصل ومعادلاتها الترجمـية في لغة الهدف، 2-ترجمة هذه الأفعال تتأثر بالخلفية الثقافية للمترجمين، 3- يمكن إعطاء ترجمة فعالة فقط في حالة اتباع التقابل الحرفي مع الترجمة التواصلية.

وصف العنصر:النص باللغة الإنجليزية