عناصر مشابهة

الترجمة الأدبية وسلطة الأنساق الثقافية قراءة أنثربولوجية معرفية

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:مجلة منتدى الأستاذ
الناشر: المدرسة العليا للأساتذة آسيا جبار قسنطينة
المؤلف الرئيسي: شناف، شراف (مؤلف)
المجلد/العدد:ع15
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2015
الصفحات:43 - 57
DOI:10.36058/1110-000-015-002
ISSN:1112-5101
رقم MD:643348
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:AraBase
HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:This approach seeks to examine the concept of literary translation from a cognitive anthropological perspective to reveal conceptual problems that are not only related to the nature of the text and its linguistic, stylistic and plastic issues, as well as to the mechanisms of representation, imagination, argumentation, modification, and mechanisms of understanding, commentary and interpretation, and complex cognitive models that take on multiple types of education. This is in order to defend the fundamental thesis that literary translation is primarily a symbolic, cultural and interpretive system of knowledge that contributes to the development of a dialectic intellectual awareness that confronts the cultures of conflict, clash and endings. It's not just a textual transfer from one language to another. The translation may be subject to the authority of cultural patterns and thus becomes merely an emotional process, or it may be criticized for these cultural patterns and those who active process that further develops the human imagination and the system of human communication.\nThis abstract translated by Dar AlMandumah Inc 2018.

تروم هذه المقاربة البحث في مفهوم الترجمة الأدبية من منظور أنثروبولوجي معرفي. للكشف عن إشكاليات المفهوم التي لا ترتبط فقط بطبيعة النص وقضاياه اللغوية والأسلوبية والتشكيلية، بقدر ما ترتبط باليات التمثيل والتخييل والتحجيج والتحوير، وإواليات الفهم والتفسير والتأويل، والنماذج الإدراكية المعقدة التي تتبنين وفق أنماط متعددة من المثاقفة. وهذا بغية الدفاع عن أطروحة أساسية تتمثل في أن الترجمة الأدبية هي بالدرجة الأولى نظام معرفي رمزي ثقافي تأويلي يسهم في تنمية الوعي التثاقفي الحواري الذي يواجه ثقافات الصراع والصدام والنهايات، وليست مجرد نقل نصي من لغة إلى أخرى. فالترجمة قد تخضع لسلطة الأنساق الثقافية وبالتالي تصبح مجرد عملية منفعلة، وإما أن تمارس نقدا لهذه الأنساق الثقافية ومن تكون عملية فاعلة تنمي المتخيل الإنساني وتطور منظومة التواصل الإنساني أكثر.

Cette approche vise à mettre en discussion le concept de la traduction littéraire du côté anthropologique et cognitif pour découvrir les problématiques du concept qui ne sont pas seulement liées à la nature du texte et aux questions linguistiques stylistiques et structurales. Elles sont autant liées aux techniques de représentation, d’imagination, d’argumentation et de transfert et aux moyens de compréhension et d’interprétation ainsi qu’aux modèles de perception compliqués qui se structurent selon différentes méthodes d’acculturation.\nCeci est entrepris pour défendre une thèse principale qui stipule que la traduction littéraire n’est pas seulement une transmission textuelle d’une langue à autre ; elle est au premier degré un système cognitif symbolique, culturel et interprétatif, qui participe au développement de la conscience communicative d’acculturation. Cette dernière qui confronte les cultures de collision et de lutte. Parce que la traduction subit le pouvoir des systèmes culturels, elle, en effet, devient ou une simple opération passive, ou elle pratique une critique de ces systèmes culturels, et donc est une opération active qui développe l’imaginaire humain et fait avancer l’organisation de la communication humaine.