عناصر مشابهة
ديوان "الأسرار والرموز" لإقبال بين الترجمة النظمية والترجمة النثرية : دراسة موازنة فنية
المصدر: | التواصل |
---|---|
الناشر: |
جامعة عدن - نيابة الدراسات العليا والبحث العلمي
|
المؤلف الرئيسي: | |
المجلد/العدد: | ع31 |
محكمة: | نعم |
الدولة: | اليمن |
التاريخ الميلادي: | 2013 |
الصفحات: | 31 - 68 |
رقم MD: | 601251 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | Arabic |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
|
المستخلص: | هذا البحث عنى بدراسة ترجمات ديوان "الأسرار والرموز" للشاعر الباكستاني محمد إقبال دراسة فنية موازنة، والتي أبرزها ترجمة الدكتور عبد الوهاب عزام النظمية وترجمته التوضيحية النثرية، وترجمة الدكتور سمير عبد الحميد إبراهيم النثرية للأبيات التي خالف في ترجمتها الدكتور عزام الأصل. وقد اتضح أن الترجمة النظمية لعزام لم تستطع أن تنقل للقارئ العربي روح إقبال الشعرية، وحققت الترجمة النثرية التوضيحية للدكتور عزام والدكتور سمير الهدف في الكشف عن عالم إقبال الشعري ورؤيته الفنية بأعذب عبارة لأسباب كثيرة من أهمها: التخلي عن القيود التي يلتزم بها الناظم، ولا شك أن ترجمة الشعر بنظم يعد من وجهة نظر الباحث من أقوى الأسباب التي تجعل المترجم يضحي بكثير من الرؤى الشعرية للعمل المترجم في سبيل استقامة الوزن والقافية والجري وراء الجزالة وطريقة العرب في الكتابة الشعرية. |
---|