عناصر مشابهة

The faith compatible translation of terms in the quran

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:مجلة دراسات في اللغة والأدب
الناشر: جامعة القاضي عياض - كلية الآداب والعلوم الإنسانية
المؤلف الرئيسي: Marrah, Abd Alkader (مؤلف)
المجلد/العدد:ع1
محكمة:نعم
الدولة:المغرب
التاريخ الميلادي:2014
الصفحات:63 - 76
ISSN:2351-8367
رقم MD:592981
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:يلعب البعد العقدي في الترجمة دورا أساسيا في توجيه المترجم أثناء ترجمته النص الأصلي إلى النص الهدف خصوصا عندما يتعلق الأمر بالنص الديني عموما والنص القرآني على الخصوص. بمعني آخر توفر هذا البعد أو عدمه لدى المترجم يؤدي إلى الترجمة الوفية الصحيحة أو الترجمة المنقوصة التي تكون أحيانا بعيدة كل البعد عن الشرط الأهم الذي يجب أن يكون متوفرا لدى كل من يتعامل مع النص الديني، هذا الشرط هو عنصر الأيمان -الأيمان بالغيب-الذي إذا ما أخذ بعين الاعتبار من طرف المترجم لا شك انه سيعطى الفرصة للقارئ المستهدف بأن يتلقى كل المعاني الممكنة للنص الأصلي بما فيها ما يتعلق بما هو غيبي.

Generally, translators focus most of the time on purely linguistic issues while translating the original text into the target text. They may take into account, for instance, the difference between a literal translation and a nonliteral one, a faithful and an unfaithful one. Even experts in translation always give priority to concrete linguistic questions in their evaluation of the translation work they are required to assess. However, none of these has ever raised the dimension of faith in the act of translation. Actually, faith plays a major role in orienting the translator’s job especially when it concerns the language of religious texts and the Quranic text in particular. As will be shown in this article, the possession of faith or lack of it determines greatly the way the Quranic language will be translated into other languages. For this purpose, a sample of lexical items used in the Quran will be considered to see how translators deal with them depending on their religious conviction.

وصف العنصر:المقال منشور باللغة الإنجليزية