عناصر مشابهة

أدوات العطف الزمنية المتلازمة كروابط نصية في سونيتات الزمن لشكسبير وترجمتها إلى اللغة العربية

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:Temporal correlatives as cohesive ties in shakespeare's time-sonnets and their translations into arabic
المصدر:مجلة آداب البصرة
الناشر: جامعة البصرة - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: سكران، نادية عبدالرضا (مؤلف)
مؤلفين آخرين: يعقوب، أفانين عبدالواحد (م. مشارك)
المجلد/العدد:ع 65
محكمة:نعم
الدولة:العراق
التاريخ الميلادي:2006
الصفحات:73 - 108
ISSN:1814-8212
رقم MD:492181
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:يقوم هذا البحث بمحاولة إمعان النظر في استخدام شكسبير لأدوات العطف الزمنية المتلازمة كوسيلة لإبراز موضوع الزمن في عدد من سونيتاته الشعرية. ويسعى أيضا إلى إثبات أن أدوات التماسك النصي هذه لها علاقة وأهمية خاصة ليس بإلقاء الضوء على موضوع السونيتات فقط بل على البنية النصية والنظام المنطقي أيضا. ومن اجل دراسة هذه المسألة يعنى البحث أولا بإجراء تحليل نصي لأظهار موضوع كل من السونيتات المختارة على حدة ومن ثم يعمل على كشف النقاب عن الأنماط الأسلوبية التلازمية المبتدعة لتنظيم الأفكار والمناقشات في السونيتات يتلو ذلك تطبيقا عمليا لمدخل هاليداي الخاص بنظام التماسك النصي وعلاقات العبارات على السونيتات علاوة على ذلك، يظهر البحث كيف تعامل ثلاثة مترجمين عرب مع هذه الأدوات عند نقلها إلى اللغة العربية. ومن ثم تخضع كل من الترجمات العربية للسونيتات إلى تحليلا من حيث اختيار المكافئ المناسب في اللغة الهدف الذي قد يحل محل أدوات العطف المتلازمة الإنكليزية.

In this paper, an attempt is made to scrutinize Shakespeare’s use of temporal correlatives as a means to foreground the theme of time in a number of his sonnets. It too endeavours to prove that these cohesive ties have much to do not only with highlighting the theme of the sonnets but also with their textual structure and logical organization. To address this issue, a textual analysis is aimed at to present first the theme of each of the selected sonnets separately, then the focus will be shifted to uncover the patterns of correlation stylistically created to organize the thoughts and arguments in the sonnets. Following that is an application of Halliday’s (1985) approach to cohesion system and clause relations. Besides, the paper shows how these devices have been depicted when translated into Arabic by three well-known Arab translators. Hence, each Arabic translation of the selected sonnets is analysed in terms of the choice of the Arabic equivalents that replace the English temporal correlative conjunctions.