عناصر مشابهة

دراسة مقارنة لترجمات معاني القرآن الكريم : آية الكرسي نموذجاً

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:مجلة جامعة القدس المفتوحة للبحوث الإنسانية والاجتماعية
الناشر: جامعة القدس المفتوحة
المؤلف الرئيسي: أحمد، أحمد راغب (مؤلف)
المجلد/العدد:ع 29
محكمة:نعم
الدولة:فلسطين
التاريخ الميلادي:2013
الصفحات:227 - 264
DOI:10.12816/0015927
ISSN:2616-9835
رقم MD:459192
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات:EcoLink
AraBase
EduSearch
HumanIndex
IslamicInfo
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:تستقصي هذه الدراسة ترجمة معاني آية الكرسي في أشهر ست ترجمات لمعاني القرآن الكريم, والتعليق على الترجمة من حيث الدقة الأسلوبية, والالتزام بالمعنى, وإبراز التفاوت فيما بين هذه الترجمات, وصولا إلى محاولة استنباط بعض الأحكام حول هذه الترجمات, وقد ابتدأت الدراسة بسبب اختيار الموضوع وأهميته ومشكلات الدراسة, ثم تبع ذلك المباحث السبعة التي تم التعرض لها في الدراسة, وهي مفهوم ترجمة معاني القرآن الكريم, وأنواع ترجمة معاني القرآن الكريم, وضوابط ترجمة معاني القرآن الكريم, ثم التعريف بالترجمات موضع الدراسة, ثم شرح مبسط لآية الكرسي, وتلا ذلك عرض الموضوع الرئيس, ألا وهو عرض التراجم الست, وبيان ما لها وما عليها, وانتهت الدراسة بالخاتمة والتوصيات مشفوعة بثبت المراجع.

The study examines the translation of Ayat Al- Kursi in the six \ most known translations of the Holy Quran, observing the translation in terms of accuracy in meaning and style; highlighting the disparity between these translations down to trying to devise some judgments about these translations. The study was conducted due to the importance of subject. Tried to present the seven exposures used in the study and these are: the concept, types and rules for translation of Qur’an. Presenting the various translations is the main subject in this study then a simplified explanation of Ayat Al- Kursi is fnalized by displaying the main theme which is showing the negative and positive aspects of these six translations. The study ends with a conclusion and recommendations, together with bibliographic references. \