عناصر مشابهة

دون كيخوته في ذاكرة الإبداع العربي المعاصر

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:مجلة كلية الآداب بقنا
الناشر: جامعة جنوب الوادي - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: بسطاوي، منى ربيع (مؤلف)
المجلد/العدد:ع 20
محكمة:نعم
الدولة:مصر
التاريخ الميلادي:2006
الصفحات:67 - 113
ISSN:1110-614X
رقم MD:429256
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:بداية يجدر بنا أن نشير إلى أن هذه الدراسة ترتكز على محورين أساسيين، أما الأول منهما فيدور حول كيف تعرف المبدع والقارئ العربي على شخصية دون كيخوته؟ وهذا ما نحاول توضيحه من خلال تقديم عرض سريع لمختلف الترجمات العربية، والدراسات والأبحاث التحليلية، التي قام بها النقاد والأدباء العرب، حول هذه الشخصية الأدبية الإسبانية، حتى نتمكن من التعرف على أهم السبل التي أدخلت دون كيخوته في الأوساط الثقافية العربية، إلى أن أصبحت شخصية مشهورة ذائعة الصيت في عالمنا العربي. أما المحور الثاني من الدراسة فيرتكز حول الطرق التي ساعدت الآدب العربي بعد أن تعرف عن كثب على هذه الشخصية الشهيرة، وعلى القيمة الرمزية التي تتمتع بها شخصيتها الرئيسية دون كيخوته، أن يخطو خطوة جديدة في أن يستخدم في العديد من الأعمال والمناسبات هذه الرمزية المثلى التي تعنيها شخصية الفارس المقدام، وذلك من خلال النماذج التي سنطرحها، والتي نوضح من خلالها مقدرة الأدباء العرب على تطبيق هذا النموذج العالمي في الإبداع ولكن يجدر بنا قبل الشروع في عرض هذين المحورين، أن نتوقف برهة عند علاقة دون كيخوته بالعربية، وخاصة إذا علمنا أن هذه العلاقة ليست بعيدة عن عالمنا العربي، بل تحاذيه وتتقاطع معه مراراً، ويكفي أن نذكر أن ثربانتس نقل حكايات بطله على لسان راو عربي أندلسي هو سيدي حامد بن إنجيلين كما تسميه الترجمات العربية الأربع.