عناصر مشابهة

الرومنة والتناظر الصوتي : تحليل تفاضلي

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:مجلة جامعة الملك سعود - اللغات والترجمة
الناشر: جامعة الملك سعود
المؤلف الرئيسي: المهنا، فيصل بن محمد (مؤلف)
المجلد/العدد:مج 17
محكمة:نعم
الدولة:السعودية
التاريخ الميلادي:2005
التاريخ الهجري:1425
الصفحات:1 - 33
DOI:10.33948/0668-017-000-001
ISSN:1319-6618
رقم MD:217779
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:تهدف هذه الورقة إلى تقديم تحليل صوتي لآليات عملية نقل الأسماء العربية كتابيا إلى الرسم الروماني (كمثال على النقحرة)، في محاولة لتقنين قائمة من علاقات التناظر التي تحكم هذه العملية. ولتحقيق تلك الغاية، وظف الإطار النظري التفاضلي لتوفير الأرضية التحليلية المطلوبة لإجراء تقويم متواز لمجموعة من المخرجات المرشحة بغية التوصل لأكثرها ارتباطا بمدخلاتها، وفي ذات الوقت أكثرها موافقة لمتطلبات الموسومية. تستوعب علاقات التناظر القائمة بين رموز الأبجديتين العربية والرومانية مدى واسعا من الروابط، ابتداء من واحد-مقابل-واحد، ومرورا بـــــــــ اثنين-مقابل-واحد، وانتهاء بــــــــــ صفر-مقابل-واحد. وتعتبر تلك الروابط بمثابة التحقق السطحي لعدد من استراتيجيات المعالجة التي يستوعبها النظام الصوتي للغة المستهدفة، الإنجليزية، حيث إن أسلوب توظيف اللغة للأبجدية الرومانية سيتأثر لا محالة بمحتوى قائمة الأصوات المراد التعبير عنها، والذي سيفضي كذلك إلى تحديد القيود لرومنة أية لغة أخرى. وتحدد الورقة عددا من استراتيجيات المعالجة هي: الاستبدال الجزئي، والاستبدال الكلي، والحذف، مما يستدعي طرح القيود الكونية المناسبة لتفضيل المخرجات الصحيحة.

This paper deals with the phonetic rationalization of transliterating Arabic script into Roman script, in an attempt to formalize an inventory of correspondence relations governing the process. To this end, the constraint-based theoretical framework of Optimality Theory (OT) is utilized to help create the analytic environment required for the parallel evaluation of output candidates, with reference to the inputs discussed. The correspondence relations binding the graphemes of the two alphabets cover the range of two- to-one to zero- to- one correspondence, which eventually includes instances of the one-to-one relation. These are the surface manifestations of the repair strategies accommodated by the phonetic system of the target language, English. In other words, how English employs the Roman script is influenced by the set of phonemes it endeavors to represent, which will ultimately fix the boundaries of transliterating the words (groups of phonemes) of a different language. The discussion progresses to examine the reported repair strategies, namely: partial replacement, full replacement, and deletion. Consequently, a number of universally motivated constraints are ranked in a hierarchy to optimize true outputs.