عناصر مشابهة

الترجمة وسيلة لتعليم اللغة الإنجليزية

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:مجلة كلية الآداب
الناشر: جامعة بنغازي - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: Al Mansouri, Ennaji O. (مؤلف)
المجلد/العدد:ع35
محكمة:نعم
الدولة:ليبيا
التاريخ الميلادي:2011
الصفحات:244 - 257
ISSN:2523-1871
رقم MD:175779
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:يعد هذا البحث محاولة لمعرفة مدى تأثير الترجمة كوسيلة من وسائل تعليم اللغة ويركز البحث على دور الترجمة من وجهة نظر تعليمية في تعليم اللغة الإنجليزية. أثبتت الترجمة، من خلال تحليلنا للأخطاء النحوية لطلاب قسم اللغة الانجليزية، أنها يمكن أن تكون وسيلة تعليمية ناجعة لتعليم قواعد وتراكيب ومفردات اللغة المستهدفة. إن الفرضية الأساسية التي يقوم عليها هذا البحث هي كون الترجمة نشاط طبيعي معاش لا يمكن تجنبه في عملية تعليم اللغة وعليه يجب ألا نعتبره تداخلاً سلبياً بل وسيلة نستفيد منها في تعليم اللغة الإنجليزية. ولذلك يجب اعتبار نشاط الترجمة داخل قاعة الدرس شكلاً من أشكال التفاعل اللغوي التقابلي بين اللغتين "اللغة الأم واللغة المستهدفة" حيث يتم خلاله مقارنة المفردات والتراكيب اللغوية في النظامين وبهذا يتم تشجيع الطالب على ملاحظة الاختلافات في التراكيب والمفردات لكلتا اللغتين، ومن تم ينبغي عليه تطوير وسائله الخاصة للتعامل مع تلك الاختلافات. كما أن الترجمة تساعد الطالب علي تطوير مهارات الكتابة في اللغة المستهدفة، إذ يفكر الطالب فيما ينوي قوله بلغته الأم ثم ينقله إلي اللغة المستهدفة باستعمال الترجمة. كما يمكن للأستاذ توجيه انتباه طلابه إلى تلك الأخطاء المتأصلة كتلك التي تحدث في تراكيب المبني للمجهول والأنساق اللفظية والجمل الشرطية واستعمال الأزمنة. كما أنها أي الترجمة تشجع الطالب علي التفكير في المعني والصيغة في آن واحد، نظراً لأنه يعرف ما يرغب في قوله بلغته الأم ولكن يجب أن يقوله باللغة المستهدفة. علاوة على كل هذا يمكن استعمال الترجمة كوسيلة من وسائل الاختبار اللغوي لأنها ترغم الطالب علي إظهار كفاءته الحقيقية في اللغة المستهدفة.

The present paper is an attempt to examine the effect of using translation from Arabic into English as a teaching technique. It focuses on the role of translation in English teaching from a pedagogical perspective. Through analyzing the syntactic errors made by Libyan students in the English Department, we can argue that translation could prove to be a very useful pedagogical tool to learn, syntax, lexis and other linguistic issues of the target language, namely English. A basic premise of this paper is that translation is a real-life, natural activity and therefore cannot be avoided in language learning. \ Thus, it should not be considered as a negative interference but as a natural and useful tool in English language learning. Consequently, using translation in classroom could be regarded as an exercise in comparative linguistics where lexicon and grammatical structure of the two systems are compared by the learners. While translating, learners are encouraged to notice language differences in structures and vocabulary and they have to develop their own methods and strategies to deal with them. Translation can help learners develop their writing skills if they think of what they want to say in their native language and then transpose those ideas into the target language. It encourages learners to think simultaneously about meaning and form. This is because in translation they have already been provided with what they have to say, but need to say it in the target language. Using translation can also help teachers draw students' attention to ingrained errors, such as passive construction, word order, and conditional sentences or time-tense distinctions. Moreover, translation can be used as a testing technique which forces the learner to reveal some specific aspects of his interlanguage. \

وصف العنصر:مستخلص لبحث منشور باللغة الانجليزية