عناصر مشابهة

Literary Style in the Arabic Translation of Charlotte Bronte’s "The Professor"

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:الأسلوب الأدبي في الترجمة العربية لرواية شارلوت برونتي "الأستاذ"
المصدر:المجلة الأردنية للغات الحديثة وآدابها
الناشر: جامعة اليرموك - عمادة البحث العلمي
المؤلف الرئيسي: مهيدات، فاطمة محمد (مؤلف)
مؤلفين آخرين: أبو جودة، ميسون (م. مشارك), حسين، إلهام (م. مشارك)
المجلد/العدد:مج15, ع4
محكمة:نعم
الدولة:الأردن
التاريخ الميلادي:2023
الصفحات:1341 - 1356
ISSN:1994-6953
رقم MD:1456837
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:English
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
LEADER 04036nam a2200253 4500
001 2202175
041 |a eng 
044 |b الأردن 
100 |9 460606  |a مهيدات، فاطمة محمد  |e مؤلف  |g Muhaidat, Fatima Muhammad 
245 |a Literary Style in the Arabic Translation of Charlotte Bronte’s "The Professor" 
246 |a الأسلوب الأدبي في الترجمة العربية لرواية شارلوت برونتي "الأستاذ" 
260 |b جامعة اليرموك - عمادة البحث العلمي  |c 2023  |g ديسمبر 
300 |a 1341 - 1356 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تتناول هذه المقالة ترجمة بعض السمات الأسلوبية لرواية (الأستاذ) (1857) للكاتبة شارلوت برونتي (1816-1855) إلى اللغة العربية. وتركز الدراسة على استعمال اللغة الفرنسية ولغة المجاز ومفردات ذات دلالة فكرية واجتماعية، ويعتمد التحليل على مقارنة نص رواية برونتي بترجمة منشورة لباسل سليم (2017)، إذ تعكس لغة برونتي براعة كبيرة وتنوعاً في الأسلوب يحمل أبعاداً شخصية واجتماعية وعالمية، ويظهر البحث محاولات المترجم تقديم نص سهل يجذب القارئ العربي الرواية برونتي ذات الطابع العالمي، حيث تبدو تعديلات على العلاقات بين الكاتب والنص والقارئ، فلا يكاد يظهر استخدام الكاتبة للغة الفرنسية لأن المترجم استبدلها بتعابير عربية إلى حد كبير، كما طرأت تعديلات على التصوير الفني للغة المجاز في النص الأصلي، وكذلك تظهر تحولات في المفردات ذات الدلالات المتنوعة، مما يؤكد أن الترجمة هي وساطة إبداعية لغوية وثقافية.  |b This article deals with the translation of stylistic features in Charlotte Bronte’s The Professor into Arabic. Aspects of Bronte’s versatile style include the French air (French words, expressions and stretches of French language), figurative language, and lexis with intellectual and social significance. Bronte’s text is compared with a published Arabic translation by Basil Saleem. The researchers highlight the translator’s attempts to make the text flow smoothly to engage Arab readers in Bronte’s universally appealing novel. The target text (TT) intimates modifications in author-text-reader relationships. The novelist’s bilingualism, which is noticed in using French language at several junctures in the novel, is mostly dispensed with in the TT. In addition, imagery embedded in Bronte’s figurative language is modified. Shifts can also be noticed in lexis conveying various associations. It is highlighted that translation is a sort of creative linguistic and cultural mediation. 
653 |a النصوص الأدبية  |a السمات الأسلوبية  |a الترجمة العربية  |a برونتي، شارلوت، ت. 1855 م. 
692 |a الأسلوب الأدبي  |a الترجمة الأدبية  |a شارلوت برونتي  |a رواية الأستاذ  |a الأدب الفكتوري  |b Literary Style  |b Fiction Translation  |b Charlotte Bronte  |b The Professor  |b Victorian Fiction 
700 |9 771929  |a أبو جودة، ميسون  |e م. مشارك  |g Abu-Joudeh, Maisoun 
700 |9 771931  |a حسين، إلهام  |e م. مشارك  |g Hussein, Elham T. 
773 |4 الادب  |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Literature  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 012  |l 004  |m مج15, ع4  |o 1169  |s المجلة الأردنية للغات الحديثة وآدابها  |t Jordanian Journal of Modern Languages and Literature  |v 015  |x 1994-6953 
856 |u 1169-015-004-012.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1456837  |d 1456837