عناصر مشابهة

Translation as an Ideological Practice in Abulhawa’s Mornings in Jenin

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:الترجمة كممارسة أيديولوجية في رواية "بينما ينام العالم" لسوزان أبو الهوى
المصدر:المجلة الأردنية للغات الحديثة وآدابها
الناشر: جامعة اليرموك - عمادة البحث العلمي
المؤلف الرئيسي: اللوزي، أريج خميس (مؤلف)
مؤلفين آخرين: عماري، ديما (م. مشارك), سلمان، دينا (م. مشارك), المزايدة، إسماعيل سليمان سالم (م. مشارك)
المجلد/العدد:مج15, ع4
محكمة:نعم
الدولة:الأردن
التاريخ الميلادي:2023
الصفحات:1325 - 1340
ISSN:1994-6953
رقم MD:1456827
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:English
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:تتبنى هذه الورقة النظرية السردية لمنى بيكر لدراسة الترجمة العربية لرواية (بينما ينام العالم) لسوزان أبو الهوى. حيث تقدم أبو الهوى في روايتها المستقلة لقصة الصراع الفلسطيني الإسرائيلي. ويبدو أن المترجمة تغير رواية النص المصدر من خلال تسليط الضوء على الفلسطينيين كضحايا للعدوان الإسرائيلي، وتحاول الورقة تقديم منظور جديد يستكشف كيفية إعادة صياغة الصراع في الترجمة لتقديمه للقارئ العربي، ولقد لاحظنا بعض أنماط التدخلات التي تؤثر على استقبال القراء للنزاع الفلسطيني الإسرائيلي بعد أحداث عام 1948. ويبدو أن المترجمة تعيد النص إلى وطنه الأصلي من خلال إجراء تعديلات تتوافق مع آرائها ومعايير القارئ العربي.

This paper adopts Mona Baker’s narrative theory to examine the translation of Susan Abulhawa’s Mornings in Jenin. In her work in English, Abulhawa provides her autonomous account of the story of the Israeli occupation of Palestine. The paper uses narrative theory to explore how the translator reframes the conflict by accentuating the parts portraying Palestinians as victims and by changing certain aspects in the representation of the Palestinian culture in Arabic. The researchers detect some patterns of interferences that influence readers’ reception of the Israeli occupation following the 1948 events (The Nakba). The translator seems to bring the text back to its original homeland by making amendments compatible with her own views and with the norms of target Arab readers.