عناصر مشابهة
الأستاذ محمد عناني: عميد المترجمين العرب
المصدر: | أفكار |
---|---|
الناشر: |
وزارة الثقافة
|
المؤلف الرئيسي: | |
المجلد/العدد: | ع418 |
محكمة: | لا |
الدولة: | الأردن |
التاريخ الميلادي: | 2023 |
الصفحات: | 65 - 68 |
رقم MD: | 1456320 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | Arabic |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: | تحدث المقال عن عميد المترجمين العرب الأستاذ محمد عناني. وبين موهبته الفذة فهو الأديب المصري والكاتب المسرحي والخبير الأكاديمي بالنقد، والذي تميز بعبقريته في الترجمة، وكان واضعا للمعاجم، وصائغ للمصطلحات علما ومؤسسة ثقافية موسوعية في شتى ميادين الإبداع. ويعد محمد عناني هرما شامخا في العلوم الإنسانية وخاصة الآداب العربية والناطقة بالإنجليزية، نقل للمكتبة العربية والمصرية ترجمة لمؤلفات شكسبير، وملتون، وبايرون. وأوضح أنه نقل للإنجليزية العديد من الأشعار والمؤلفات المصرية، كان دارسا ثريا في الترجمة والنقد الأدبي. وتناول سيرة ذاتية عن محمد عناني (1939-2023) فهو أبرز المشتغلين بالترجمة من المصريين، ولد برشيد، وتعلم في جامعة القاهرة، استكمل مسيرته العلمية في بريطانيا للحصول على درجة الماجستير من جامعة لندن (1970)، والدكتوراه من جامعة ريدنغ عام (1975)، من أهم مؤلفاته (النقد التحليلي، فن الكوميديا، الأدب وفنونه، المسرح والشعر، فن الترجمة)، بدأ الترجمة عام (1964) بتعريبه لمسرحية حلم ليلة صيف لشكسبير، ثم ترجمة روميو وجولييت، وهاملت والملك لير لجون ميلتون، وغيرها من عيون الأدب العالمي، نقل عناني قرابة مئة وثلاثين مؤلفا من وإلى العربية والإنجليزية. وأبرز تأثره الشديد بقصائد بيرسي بيش شيلي، فالترجمة بالنسبة له هي امتزاج حضارتين في بوتقة واحدة، فمزج بين الإبداع والأمانة. واختتم المقال بالإشارة إلى كتابة الرائع فن الترجمة. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2024 |
---|