عناصر مشابهة

إشكالية ترجمة المصطلحات السردية إلى اللغة العربية

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:The Problem of Translating Narrative Terms into Arabic
المصدر:مجلة فكر ومعرفة
الناشر: جامعة الوصل - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: الهاشمي، بديعة خليل أحمد (مؤلف)
المجلد/العدد:ع1
محكمة:نعم
الدولة:الإمارات
التاريخ الميلادي:2021
التاريخ الهجري:1443
الصفحات:107 - 131
ISSN:3005-4184
رقم MD:1452967
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:EduSearch
HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:لا يمكن لأحد أن ينكر إسهامات الترجمة العظيمة في تحقيق النهضات العلمية على مر العصور، وإسهاماتها الكبيرة في مد جسور التواصل بين الحضارات الإنسانية، في شتى مجالات العلوم والآداب والفنون. ويعد النقد العربي الحديث أحد أهم الحقول المعرفية التي أفادت من المدارس الغربية ونظرياتها عن طريق الترجمة. ومن المعلوم أن لكل علم مصطلحاته التي تعبر عن مفاهيمه ومرتكزاته، فـ "المصطلحات" مفاتيح العلوم، وهي القادرة على اختزال كم معرفي كبير في حدود لغوية قليلة. كما أنه لا يمكن إغفال العلاقة الوطيدة التي تربط بين المصطلح والنسق الثقافي الذي تولد فيه، لذا فإن تغير النسق الثقافي الناتج عن الترجمة قد يؤدي في مواقف كثيرة إلى تعدد المصطلح للمفهوم الواحد، أو تغير المفاهيم الكامنة فيه. ولا يخفي عن الباحث العربي في مجال النقد الأدبي الحديث أن ترجمة المصطلحات النقدية الغربية بشكل عام، والسردية بشكل خاص، قد أدت إلى ظهور إشكاليات نتجت عن اختلاف الترجمة من بلد إلى آخر، ومن مترجم إلى آخر، مثل: تعدد المصطلحات السردية المترجمة للمفهوم نفسه، وكذلك تعدد المفاهيم للمصطلح الواحد، وعدم استقرار بعض المصطلحات السردية المترجمة إلى اللغة العربية حتى يومنا.. وغيرها. ولذا فإن هذا البحث يهدف إلى تسليط الضوء على الإشكاليات المتعلقة بترجمة المصطلح السردي إلى اللغة العربية، والصعوبات التي تواجه الباحث في هذا المجال، بالتطرق إلى عدد من تلك المصطلحات.

No one can deny the great contribu- tions of translation in achieving scientific revivals throughout the ages, and its great contributions to building bridges of com- munication between human civilizations, in the various fields of science, literature and the arts. Modern Arab criticism is one of the most important fields of knowledge that benefited from Western schools and their theories through translation. It is well known that each science has its own terms that express its concepts and foundations. "Terms" are the keys of the sciences, which are able to reduce a large amount of knowledge to a few linguistic limits. It is also not possible to overlook the close relationship between the term and the cultural system in which it was born, so the change in the cultural system resulting from translation may lead in many situations to the multiplicity of the term for the same concept, or the change of the concepts in-herent in it. It is no secret for the Arab researcher in the field of modern literary criticism that the translation of Western critical terms in general, and narrative in particular, has led to the emergence of problems re-sulting from the difference in translation from one country to another and from one translator to another, such as: the multiplic-ity of narrative terms translated into the same concept, As well as the multiplicity of concepts for one term, and the instability of some narrative terms translated into Arabic to this day... and others. Therefore, this research aims to shed light on the problems related to translating the narrative term into Arabic, and the dif- ficulties facing the researcher in this field, by addressing a number of these terms.