عناصر مشابهة

التعابير الاصطلاحية وإشكالية الترجمة

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:The Idiomatic Expression and the Problimatic of Translation
المصدر:مجلة الأكاديمية للدراسات الاجتماعية والإنسانية
الناشر: جامعة حسيبة بن بوعلي بالشلف
المؤلف الرئيسي: قورين، أمال (مؤلف)
مؤلفين آخرين: الحاج، ذهبية حمو (م. مشارك)
المجلد/العدد:مج15, ع1
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2023
الصفحات:315 - 328
DOI:10.33858/0500-015-001-034
ISSN:2437-0320
رقم MD:1451736
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:EduSearch
IslamicInfo
HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:نتفق على أن التعابير الاصطلاحية جزء من الرصيد اللغوي الذي يتوجب علينا دراسة وتشخيص قضاياه العالقة مثله مثل الكلمة المفردة، كما نتفق أيضا أن هذه العبارات هي صيغ مشفرة الدلالة ؛ بحيث لا ترتبط دلالتها بدلالة الوحدات المكونة لها، ولعل أكبر إشكالية تتمظهر من خلالها هي فعل ترجمتها من لغة إلى أخرى؛ بحيث أجمع العديد من المترجمين واللغويين على استحالة فعل ذلك، ولكن نظرا لأهميتها وكثرة استعمالها أثناء أفعال الكلام سواء ضمن الخطاب العام أو الخاص، أو ضمن الإنتاج الأدبي والثقافي، أو تعليم وتعلم اللغات، أو المجال الديني أيضا، توجب علينا التطرق لمعالجتها على مستوى الترجمة. كما ارتأينا معالجة هذا الموضوع بغية تذليل الصعاب في عملية الترجمة إذ يمكن هذا البحث من الإسهام ولو بشكل بسيط يسهم في التمكن من ترجمة هذه العبارات وليس تجاوزها، بحيث وقفنا على تعريف هذا النمط من الصيغ وأنماطها، وعلاقاتها بالظواهر اللغوية، والترجمة أيضا، فتوصلنا إلى أن الجزم بعدم إمكانية ترجمتها أمر مرفوض، بحيث نجد مجموعة من الأساليب التي تسهل عملية فعل ذلك نحو: البحث عن المكافئات، التكييف، الشرح، والنسخ.

We must agree that idiomatic expressions are part of the linguistic balance that we must study and delve into its outstanding issues, just like the singular. from one language to another ,So that many translators and linguists unanimously agreed on the impossibility of doing so, but due to its importance and frequent use during speech acts, whether within public or private discourse, or within literary and cultural production, or teaching and learning languages, or the religious field as well. We dealt with this subject in order to reduce the difficulties in the translation process, as this research enables a simple contribution about opening the light to translate these phrases and not bypassing them. The possibility of translating it is rejected, as we find a set of methods that facilitate the translation process, such as: searching for equivalents, adaptation, explanation, and transcription.