عناصر مشابهة

Transidentité et Hybridité dans la Littérature Chinoise Francophone: Lecture de Par une Nuit où la Lune Ne S’est pas Levée de Dai Sijie

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:Transidentity and Hybridity in Francophone Chinese Literature: A Reading of Dai Sijie's "By a Night Where the Moon did not Rise"
المصدر:مجلة منتدى الأستاذ
الناشر: المدرسة العليا للأساتذة آسيا جبار قسنطينة
المؤلف الرئيسي: Abadlia, Nassima (مؤلف)
المجلد/العدد:مج19, ع1
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2023
الصفحات:743 - 758
DOI:10.36058/1110-019-001-050
ISSN:1112-5101
رقم MD:1447896
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:French
قواعد المعلومات:AraBase
HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:This article examines a central question in French and, even more prominently, Franco-Chinese literature: the complex relationship between French culture and language and the experience of Franco-Chinese writers. Focusing on Dai Sijie's novel "By a Night Where the Moon Did Not Rise," we analyze the interplay between Chinese language and culture, as embodied by the author, and their French counterparts. This interweaving creates a distinct cultural and identity hybridity that shapes the writing itself. Our analysis delves into the text's linguistic and cultural dimensions, exploring what makes it stand out as a hybrid text. We pose the central question: What are the unique features and representative processes of this intermingling of languages within the writing, and how do they inform the need for a transidentity and transcultural perspective?

Nous abordons dans cet article une question au centre de la littérature francophone et encore plus chez l’écrivain franco-chinois: Daï Siji, celle du rapport à la culture et à la langue française. Dans son roman Par une nuit où la lune ne s’est pas levée, les inters échanges entre langue/culture chinoise, celle de l’auteur et la langue/culture française révèlent une hybridité culturelle et identitaire comme spécificité de l’écriture. Il s’agit ici de l’analyse de la dimension culturelle et linguistique du texte et ce qui fait sa particularité en tant que texte hybride, en essayant de répondre à cette question: Quelles sont les singularités remarquables, et les procédés représentatifs d’un métissage des langues qui habitent l’écriture et témoignent de la nécessité d’un regard transidentitaire et transculturel ?