عناصر مشابهة

مصطلح المحاكاة في التلقي النقدي العربي القديم: إشكالية الترجمة ومآلات الفهم

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:The Term Imitation in Old Arab Critical Receptivity: Translation Problematic and Understanding’s Outcomes
المصدر:مجلة منتدى الأستاذ
الناشر: المدرسة العليا للأساتذة آسيا جبار قسنطينة
المؤلف الرئيسي: ترشاق، سعاد (مؤلف)
المجلد/العدد:مج19, ع1
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2023
الصفحات:483 - 496
DOI:10.36058/1110-019-001-032
ISSN:1112-5101
رقم MD:1447730
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:AraBase
HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:الترجمة في حقيقتها قراءة فكرية واعية. وهي بوابة الانفتاح على الآخر ثقافيا وحضاريا، كونها تقوم بإعادة إنتاج النصوص المترجمة، عبر نقلها من سياقاتها الأولى إلى سياقات أخرى. وتعد حركة الترجمة التي حدثت خلال العصر العباسي أقوى حدث حضاري في تاريخ العرب، فقد كانت عاملا من عوامل تشكل الوعي العربي، بعد أن انفتح على لغات متعددة، كما سمحت بظهور مصطلحات نقدية خاصة كمصطلح "المحاكاة". فكيف استقبل العرب مصطلحات النقد اليوناني وتحديدا مصطلح المحاكاة؟ وهل نجحوا في إعادة غرسه في النقد العربي مع ما يحمله من خصوصية في الفهم وارتباط بألوان أدبية يونانية خاصة؟ هذا ما سيسعى البحث للإجابة عنه مستعينا بالمنهج الوصفي التحليلي.

Translation is in fact a conscious intellectual reading. It is the gateway to cultural and civilizational openness to the ''other'', as it reproduces translated texts by transferring them from their first contexts to other contexts. The translation movement that took place during the Abbasid era was the most powerful cultural event in Arab history. It was a factor shaping the Arab consciousness, having opened up on multiple languages. It also allowed the appearance of special critical terms such as "imitation". How did Arabs receive Greek criticism terms, specifically the term imitation? Have they succeeded in understanding it with its special attachment to particular Greek literary genders? That is what the search will seek to answer according to the descriptive analytical.