عناصر مشابهة

The Arabic- English Translation of the Cultural References in the Two Works from a Cultural Perspective

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:مجلة كلية الآداب
الناشر: جامعة الفيوم - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: Elshemy, Mona Mohsen Abdo (مؤلف)
المجلد/العدد:مج15, ع2
محكمة:نعم
الدولة:مصر
التاريخ الميلادي:2023
الصفحات:168 - 209
ISSN:2357-0709
رقم MD:1444743
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:English
قواعد المعلومات:HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:يتناول هذا الفصل اللغة والثقافة في ضوء سياق الموقف وسياق الثقافة. أيضا يتناول الفصل الإشارات الثقافية للتعبيرات الثقافية المألوفة والتعبيرات الثقافية الغير مألوفة. علاوة على ذلك، فإنه يلقي الضوء على الاستراتيجيات المقترحة المستخدمة في عملية الترجمة الثقافية المتجسدة في التقريب والتغريب والأسناد المرجعي. أيضا، يتناول البحث توضيح أهمية الجانب الثقافي في عملية الترجمة. وتقوم أسئلة البحث على مدي فاعلية سياق الموقف وسياق الثقافة في تقليل الفجوة الثقافية التي تظهر أثناء عملية الترجمة. وما مدي فاعلية الطرق المستخدمة في الترجمة الثقافية. اللغة طريقة إنسانية بحتة لتوصيل الأفكار والعواطف والرغبات عن طريق الرموز. إذن، تستخدم اللغة للتواصل. وبالتالي، لا يمكننا إلا أن نفترض أن اللغة تؤثر وتتأثر بالثقافة. الترجمة هي وسيلة للتواصل بين الثقافات وبين الشعوب من مختلف المجتمعات. فهي لا تعمل فقط على نقل المعرفة من لغة إلى أخرى، ولكنها أيضا تعزز التبادل الثقافي، وتقلل الفجوات الثقافية، وتعمل على تعزيز الوعي والتفاهم الثقافي. وتتطلب الترجمة مهارات ثقافية لنقل المعنى. هناك موضوع أخر يتعلق باجتياز الحواجز الثقافية في الترجمة وهي المناظرة بين التقريب والتغريب كمقاربتين أو استراتيجيتين تستخدمان عندما يقدم المترجم نصا. يتم استخدام التقريب لتقليل غرابة النص الأجنبي بالنسبة لقراء اللغة الأخرى بينما يشير التغريب إلى الالتزام بالنص الأصلي الذي يحافظ على الطبيعة الغريبة والأجنبية للنص الأصلي. من أجل الحصول على ترجمة صحيحة ومثالية، يجب على المترجم أن يتجاوز المعنى السطحي للكلمات. يلجأ المترجم أيضا إلى استخدام الإسناد المرجعي لربط الأقسام ذات الصلة في جميع أجزاء النص. وأخيرا، لا يمكن إغفال الجانب الثقافي أثناء عملية الترجمة. وأيضا، لا يمكن فصل النص عن سياقه سواء سياق النص أو سياق الثقافة عن بعضهما.

This research tackles Language and Culture in the light of Context of situation and Context of culture. Also, cultural references of cultural familiar expressions and cultural specific expressions are shown. Moreover, it sheds light on the suggested strategies used in the process of cultural translation embodied in domestication, foreignisation, adaptation and cross reference. The research aims at showing the cultural side in the process of translation as well as its significance. As well, it presents how effective the context of culture and context of situation are in narrowing the cultural gap involved in translating cultural references. Moreover, how effective the strategies adopted in cultural translation to get the full meaning clearly. Language is a purely human and non-instinctive method of communicating ideas, emotions and desires by means of voluntarily produced symbols. A language, then, is used for communication. Thus, we can only assume that language affects and is affected by culture. Translation is a means of cross-cultural communication between people of different communities. Not only does it serve to transmit knowledge from one language to another, but it also enhances cultural exchange, bridges cultural gaps, and serves to promote cultural awareness and understanding. In practice, translation requires cultural skills to decode the meaning. Furthermore, another issue which is related to crossing cultural barriers in cultural translation is the debate between domestication and foreignization as two approaches or strategies used when the translator renders a text. Domestication is used to minimize the strangeness of the foreign text for the target language readers whereas foreignization indicates faithfulness to the original text that is, maintaining the alien nature of the original text. In order to obtain a perfect translation, one must go beyond the superficial meaning of the words, and that is embodied in adaptation. Cross reference is used to connect the relevant sections throughout the text. Finally, this research reached the conclusion that cultural side in translation is not ignored. As well, text and its context whether it is a context of situation or a context of culture cannot be separated.