عناصر مشابهة

اللغة العربية والترجمة: الكفاءات المعرفية بين النشاط الآلي والنشاط الواعي

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:مجلة كراسات تربوية
الناشر: الصديق الصادقى العمارى
المؤلف الرئيسي: بعلاوي، نعيمة (مؤلف)
المجلد/العدد:ع5
محكمة:نعم
الدولة:المغرب
التاريخ الميلادي:2020
الصفحات:223 - 239
ISSN:2508-9234
رقم MD:1441962
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:EduSearch
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:هدف البحث إلى التعرف على اللغة العربية والترجمة حيث الكفاءات المعرفية بين النشاط الآلي والنشاط الواعي. ولتحقيق هدف البحث تضمن نصوصًا تطبيقية تعتمد على الترجمة البشرية والآلية، لوضع مقارنة توضح حدود التماثل بينهما على مستوى المعجمين الذهني والحاسوبي. وكشف البحث عن معنى الترجمة، وتعريف وتحديد الترجمة الآلية، ومراحل الترجمة حيث التحليل اللغوي، والتحويل أو النقل، والتوليد. وأوضح البحث أن الترجمة الآلية التي حسبها العديد من الناس قادرة على أن تترجم كل شيء قد حدد ميدان التطبيق فيها تحديدًا واضحًا خاصة في عالم النصوص الأدبية والشعرية، فهي غير قادرة على استيعاب أساليب لغة وسجلاتها، وتمثل معاني سياقاتها، وغير قادرة على توقع التخييل. وأنه على المستوى التركيبي نجد أن الترجمة الآلية تعاني مشاكل عديدة على المستوى النحوي لأن الحاسوب لا يملك قواعد نحوية تقوم بتصحيح أخطائه، وأما على المستوى الدلالي فإن دلالة الكلام على مستوى النص تكملها المعرفة العامة والسياقية للمترجم لذلك نجد صعوبة بالغة في معالجة اللغة العربية من الناحية الحاسوبية. وتوصل البحث إلى عدة نتائج منها، أن الترجمة نوع من التمثيل الذهني، وهي نشاط فكري تحقق الاتصال والتواصل بين الأفراد أو الجماعات ولا تتم بترجمة المفردات فحسب وإنما بترجمة التراكيب. وأن الآلة عاجزة عن ترجمة اللغة ترجمة صحيحة لكثرة مشاكل الغموض في كل لغة. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2024