عناصر مشابهة

A Study of the Problems of Economic Translation in Abstracts of Translated Research for Al-Eqtisadi Magazine Issued By the University of Basrah

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:دراسة لمشاكل الترجمة الاقتصادية في ملخصات البحوث المترجمة لمجلة الاقتصاد الصادرة عن جامعة البصرة
المصدر:مجلة دراسات البصرة
الناشر: جامعة البصرة - مركز دراسات البصرة والخليج العربي
المؤلف الرئيسي: سالم، علياء هادي (مؤلف)
المجلد/العدد:ع49
محكمة:نعم
الدولة:العراق
التاريخ الميلادي:2023
الصفحات:397 - 416
ISSN:1994-4721
رقم MD:1437972
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:English
قواعد المعلومات:HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
LEADER 04700nam a22002297a 4500
001 2184827
041 |a eng 
044 |b العراق 
100 |9 659099  |a سالم، علياء هادي  |e مؤلف  |g Salim, Alyaa Hadi 
245 |a A Study of the Problems of Economic Translation in Abstracts of Translated Research for Al-Eqtisadi Magazine Issued By the University of Basrah 
246 |a دراسة لمشاكل الترجمة الاقتصادية في ملخصات البحوث المترجمة لمجلة الاقتصاد الصادرة عن جامعة البصرة 
260 |b جامعة البصرة - مركز دراسات البصرة والخليج العربي  |c 2023  |g كانون الأول 
300 |a 397 - 416 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a اللغة هي وسيلة لمشاركة المعلومات والتواصل مع من حولنا، لكن الآلات بحاجة إلى فهم تعقيدات اللغة وكيفية تواصلنا كبشر للاستفادة منها. تتناول هذه الورقة التحليل النظري والعملي لـ "الترجمة الاقتصادية". كعملية، فإن الترجمة الاقتصادية هي عمل معقد متعدد الخطوات من التواصل ثنائي اللغة بين الثقافات يهدف إلى إنشاء أقرب "معادل طبيعي" للنص المستهدف. كما يتميز بتكافؤه العالي مع النص الأصلي. من الصعب معالجة الترجمة الاقتصادية كنص بنفس طريقة معالجة النص الأصلي، وهو ليس هو نفسه بسبب الاختلافات الثقافية واللغوية. تكشف هذه الدراسة أن الطبيعة المتعددة التخصصات للترجمة الاقتصادية تجعل من الصعب تحديد وضعها. ووفقا للتحليل، فإن مصطلح "الترجمة الاقتصادية" له معنى أوسع. ويرجع ذلك إلى حقيقة أنها تعمل في مجالات مختلفة من النشاط (الأعمال والاقتصاد والتجارة وما إلى ذلك). يؤثر هذا العنصر على النصوص المصدرية ذات الأنواع والأنماط المختلفة. الجزء العملي من هذه الورقة مخصص للمشاكل الأكثر شيوعا التي يواجهها مترجمو الوثائق الاقتصادية. استخدم الباحثون ملخصات مترجمة للمقالات المنشورة في مجلة الاقتصادي التي تصدرها جامعة البصرة كعينة لدراسة مشاكل الترجمة الاقتصادية وحلولها.  |b  Language is a way to share information and connect with those around us, but machines need to understand the intricacies of language and how we, as humans, communicate to take advantage of it. This paper deals with the theoretical and practical analysis of "economic translation". As a process, economic translation is a multi-step, complex act of intercultural bilingual communication aimed at creating the closest "natural equivalent" of the target text. It is also characterized by high equivalence with the original text. Economic translation as a text is difficult to process in the same way as the original text, which is not the same due to cultural and language differences. This study reveals that the interdisciplinary nature of economic translation makes it difficult to define its status. According to the analysis, the term "economic translation" has a broader meaning. This is due to the fact that it works in different areas of activity (business, economy, trade, etc.). This element influences source texts of different genres and styles. The practical part of this paper is devoted to the most common problems faced by translators of economic documents. The researchers used translated abstracts of articles published in AL Eqitisadi Newsletter issued by the University of Basrah as a sample to investigate Economic translation problems and their solutions. 
653 |a الترجمة الاقتصادية  |a علم الترجمة  |a صعوبات الترجمة  |a الثقافة اللغوية 
692 |a الاقتصاد  |a الترجمة الاقتصادية  |a التواصل التجاري  |b Economy  |b Economic Translation  |b Business Communication 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 014  |e Basra Studies Journal  |f Dirāsāt al-baṣraẗ  |l 049  |m ع49  |o 1954  |s مجلة دراسات البصرة  |v 000  |x 1994-4721 
856 |u 1954-000-049-014.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1437972  |d 1437972