عناصر مشابهة

ترجمة معاني القرآن الكريم إلى الإنجليزية: دراسة تحليلية مقارنة بين ثلاث ترجمات

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:Translating the Meanings of the Holy Quran to English: A Comparative Analytical Study between Three Translations
المصدر:مجلة تبيان للدراسات القرآنية
الناشر: جامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامية - الجمعية العلمية السعودية للقرآن الكريم وعلومه
المؤلف الرئيسي: محمد، أحمد عبدالعظيم (مؤلف)
مؤلفين آخرين: قطب، أشرف سعيد (م. مشارك)
المجلد/العدد:ع46
محكمة:نعم
الدولة:السعودية
التاريخ الميلادي:2023
التاريخ الهجري:1445
الصفحات:421 - 493
ISSN:1658-3515
رقم MD:1437566
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:IslamicInfo
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:يتناول هذا البحث واحدة من القضايا اللغوية المهمة والشائكة المتحلقة حول كتاب الله عز وجل وهي قضية "ترجمة معاني القرآن الكريم"، وذلك من خلال الدرس التحليلي المقارن بين ثلاث ترجمات مختلفة للنص القرآني إلى اللغة الإنجليزية؛ مع اعتماد سورتين من قصار السور عينة للدراسة؛ هما: (الضحى/ الإخلاص) عينة للدراسة التحليلية المقارنة؛ وهي مادة -على قصرها -كافية للكشف عما يكتنف عملية الترجمة لهذا النص المقدس من صعوبات، وما يمكن أن يقع من تفاوت في استراتيجيات الترجمة وخياراتها الفنية واللغوية والبلاغية بين مترجم وآخر. وقد تم اختيار ثلاث ترجمات للقرآن الكريم؛ هي: ١- ترجمة معاني القرآن الكريم، لـ (عبد الله يوسف علي). ٢- ترجمة معاني القرآن الكريم، لـ (محمد مرمادوك بكتال). 3- القرآن مفسرا، لـ (أ. ج. آربري). وتوصلت الدراسة إلى عدد من النتائج؛ من أهمها: أن الترجمات الثلاثة التي بين يدي الدراسة هي نماذج لعمل ترجمي جاد في ميدان ترجمة معاني القرآن إلى اللغة الإنجليزية؛ حيث يبرز من خلالها حرص واضح على استيفاء المعاني القرآنية في الترجمة، وهي مع ذلك لا تخلو من هنات ونقاط ضعف ومواضع قصور عن أداء المعنى القرآني. كما توصي الدراسية بضرورة تشكيل لجان علمية متخصصة تضم المفسر إلى جانب الفقيه، إلى جوار اللغوي المتخصص في اللغتين المترجم منها (العربية) والمترجم إليها، وأن تستفيد هذه اللجان من الترجمات السابقة في النهوض بعمليات تطوير وتحديث دائم ومستمر لترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغات المختلفة.

This research deals with an important and thorny linguistic issue of the Noble Quran, namely the issue of "translating the meanings of the Noble Qur'an", through a comparative analytical study among three different translations of the Qur'anic text into English; two of the shortest Surahs were used as a sample for the study; They are: (Al Duha/Al-Ikhlas). Though these Surahs are short but they are sufficient to reveal the difficulties that surround the translation process of this sacred text, and the disparities that may occur in translation strategies and technical, linguistic and rhetorical options that could be used by one translator and another. The three selected translations of the Noble Qur'an are: 1-Translation of the meanings of the Noble Qur'an, by (Abdullah Yusuf Ali). 2-Translation of the Meanings of the Noble Qur'an, by (Muhammad Marmaduke Pickthall). 3-The Qur'an Interpreted, by (A. J. Arbery). This study concluded that; the three translations presented in the study are examples of serious translation efforts in the field of translating the meanings of the Qur'an into English; It shows a clear eagerness to convey as much as possible the shadows of the meaning of Qur'anic text in translation. Nevertheless, they are not flawless or weak in conveying the meaning of the Qur'anic text. The study also recommends the presence of specialized scientific committees that include bilingual interpreters, jurists, and linguists who are knowledgeable in both Source Language and Target Language. These committees could benefit from previous translations in promoting permanent and continuous development and up- to-date translations of the meanings of the Noble Qur'an into different languages.