عناصر مشابهة

ترجمة الأدب العربي في الصين

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:The Translation of Arabic Literature in China
المصدر:مجلة المجمع العلمي
الناشر: المجمع العلمي العراقي
المؤلف الرئيسي: هايهوا، يي (مؤلف)
المجلد/العدد:مج70, ج4
محكمة:نعم
الدولة:العراق
التاريخ الميلادي:2023
التاريخ الهجري:1445
الصفحات:263 - 276
رقم MD:1433390
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:AraBase
HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:للأدب العربي تاريخ طويل، وبدأت ترجمته في الصين منذ أكثر من ثلاثمائة عام. وإذا نظرنا إلى تاريخ ترجمته هنا، فسنجد أن اختيارات المترجمين قد حافظت على توافق واع أو لا واعي مع سياسات الترجمة التي تهيمن عليها الأيديولوجيا في أي فترة. ويمكن تقسيم ترجمة الأدب العربي في الصين إلى ثلاث مراحل هي: المرحلة الأولى قبل تأسيس الصين الجديدة. قبل عام ١٩٤٩، والمرحلة الثانية من تأسيس الصين الجديدة إلى فترة "الثورة الثقافية" (١٩٤٩- ۱۹۷۷)، والمرحلة الثالثة من الإصلاح والانفتاح إلى اليوم الحاضر- من ۱۹۷۸ حتى الآن. وعليه سيقوم هذا البحث على هذه المراحل الثلاث، ويأخذها كمحور زمني أساسه التحليل التاريخي لتطور ترجمة الأدب العربي في الصين، الأمر الذي سيكشف عن خصائص ترجمته في فترات مختلفة وأسباب تكون هذه الخصائص. وأيضا سيستعين البحث بالنقد التاريخي ذي البعد الاجتماعي ليقرأ في ضوئه النص قراءة دقيقة تفيد من اشتراطات المقارن. وفي سياق البحث، ستتم المقارنة بين المراحل الثلاث بدرجات متفاوتة. وبتعبير آخر، إن البحث يعتمد على تغير السياق التاريخي والاجتماعي وسياسات الترجمة في المراحل الثلاث. وعليه قسمت المباحث إلى ثلاثة تسبقها مقدمة. والمبحث الأول ترجمة الأدب العربي في الصين قبل تأسيس الصين الجديدة، وسينصب التحليل فيه على القرآن الكريم، وألف ليلة وليلة. والفصل الثاني سيبين صورة ترجمة الأدب العربي في الصين منذ تأسيس الصين الجديدة إلى فترة الثورة الثقافية"، من خلال الروايات والأشعار والمسرحيات المترجمة. أما الفصل الثالث فعن ترجمة الأدب العربي في الصين إبان الإصلاح والانفتاح. إذ شهدت الترجمة ازدهارا غير مسبوق في هذه الفترة، وانمازت بست خصائص جرى التفصيل فيها.

Arabic literature has a long history, and its translation began in China more than 300 years ago. Looking at the history of its translation here, we find that the translator’s choices have maintained a conscious or unconscious agreement with the translation’s policies dominated by ideology in any period. The translation of Arabic literature in China can be divided into three stages. The first stage is before the founding of New China (before 1949), the second stage is from the founding of New China to the "Cultural Revolution" period (1949-1977), and the third stage is from the reform and opening up to the present (1978-present). Thus, this study will be based on these three stages, and take it as a chronological topic based on the historical analysis of the development of Arabic literature translation in China which reveals the characteristics of its translation in different periods and the reasons behind forming these characteristics. The research will also use the social historical criticism to close text reading and comparative research. A comparison is made, in the context of the research, among the three stages in varying degrees. In other words, it is based on the change in the historical and social context and the policies of translation in the three stages. This article is divided into three sections preceded by an introduction. The first section is the translation of Arabic literature in China before the founding of New China and the analysis will focus on the Holy Qur’an and the Thousand and One Nights. The second section introduces a picture of the translation of Arabic literature in China from the founding of New China to the "Cultural Revolution" period by focusing on the translation of novels, poems and plays. The third section is about translating Arabic literature in China during since the reform and opening-up as translation witnessed an unprecedent boom in this period, exhibiting six major characteristics, which the author will conduct in details in the research.