عناصر مشابهة

حكاية "ليلى والذئب" العربية وحكاية "ماشا والذئب" الروسية : دراسة مقارنة

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:حوليات آداب عين شمس
الناشر: جامعة عين شمس - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: مرايات، ريم (مؤلف)
المجلد/العدد:مج 39
محكمة:نعم
الدولة:مصر
التاريخ الميلادي:2011
الصفحات:119 - 148
DOI:10.21608/aafu.2011.5965
ISSN:1110-7227
رقم MD:143316
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات:AraBase
HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
LEADER 04403nam a22002177a 4500
001 0552669
024 |3 10.21608/aafu.2011.5965 
044 |b مصر 
100 |9 313710  |a مرايات، ريم  |e مؤلف 
245 |a حكاية "ليلى والذئب" العربية وحكاية "ماشا والذئب" الروسية :  |b دراسة مقارنة 
260 |b جامعة عين شمس - كلية الآداب  |c 2011  |g يونيو 
300 |a 119 - 148 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تناولت الدراسة حكاية "ليلى والذئب" العربية، مقارنة بحكاية أخرى مشابهة من الأدب الروسي، هي حكاية "ماشا والذئب"، بهدف الوقوف على بناء كل من الحكايتين، وتقنيات تشكيلهما، ونقاط التشابه والاختلاف بينهما على ضوء المنهج المقارن، والمناهج السياقية والبنيوية والسيميائية، ومنهج بروب كلما دعت الحاجة لذلك. ولم يعتن البحث بتتبع الحقبة التاريخية التي أنتجت هذا اللون من الأدب، وإنما تمَّ التركيز على دراسة الحكايتين في شكلهما النهائي على مستوى المضمون والفن. \ واشتملت الدراسة على التعريف بالأدب المقارن وأهميته، وعوامل التغيير في الحكايات الشعبية، جاء بعدها تحليل الحكايتين والمقارنة بينهما من حيث: الأفكار، والمشاعر والتحول الزمني، والمكان والرمز وحركة الشخصيات (البيت، والغابة والطرق البعيدة، والغابة والذئب، والغرباء، والأزهار، وبيت الجدّة)، وحركة الحدث وتطوره، وصولاً إلى العقدة والحل. \ وخلصت الدراسة إلى أنَّ الحكايتين المذكورتين تتشابهان من حيث الشكل والمكونات الأساسية، مع بعض الفروق البسيطة، ولكنهما تختلفان من حيث البناء، وحركة الشخوص وموقفهم مما يدور حولهم ووعيهم به، وتطور الحدث، والمعالجة النهائية للنص، إذ يبرز السياق منطقية الحكاية الروسية ومتانتها في مواجهة الشر، وتفعيل العقل، مقابل الحكاية العربية التي اتسمت بنيتها بالخلل والضعف في نهاية النص. \   |b The present study compares the Arabian fable "Layla and the Wolf' and the Russian fable "Masha and the Wolf' . The study discuses, compares and contrasts, the structure and the themes of the two fables in the light of semiotics and Vladimir Propp style. The study did not trace the historical epoch in which these two fables were written but focused on the fables in their present forms. \ The study includes a brief introduction to comparative literature' its significance and the changing factors of the folk tales. \ The study also provides an analysis of the two fables in terms of ideas, time and place, symbols and characters like the house, the forest, untrodden roads, wolf, strangers, flowers, the grandma's house, the complication of the plot and its resolution. \ The study arrived at the conclusion that the above mentioned tales have similar forms, elements with little differences in the structure and the moment of the characters and their understanding of what is going around them the development of the plot and it resolution. The study shows that the Russian fable is more logical and activates the mind to face evil while the Arabic fable seemed weak at the end. \  
653 |a قصة ماشا والذئب  |a الأدب العربي  |a القصص العربية  |a قصة ليلى والذئب  |a الأدب الروسي  |a القصض الروسية  |a الدراسات المقارنة  |a النقد الأدبي  |a السيميائية  |a الشخصيات 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 005  |e Annals of the Faculty of Arts  |f Ḥawliyyat Ādāb ’Āīn Šāms  |l 002  |m  مج 39  |o 0673  |s حوليات آداب عين شمس  |v 039  |x 1110-7227 
856 |u 0673-039-002-005.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a AraBase 
995 |a HumanIndex 
999 |c 143316  |d 143316