عناصر مشابهة

حكايات ألف ليلة وليلة في الثقافة العربية: سؤال الارتحال والتأثير: دراسة مقارنة

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:Tales of One Thousand and One Nights in Arab Culture: The Question of Migration and Infuence: A Comparative Study
المصدر:مجلة علوم اللغة العربية
الناشر: مجمع الملك سلمان العالمي للغة العربية
المؤلف الرئيسي: المحمود، صالح بن عبدالعزيز (مؤلف)
المجلد/العدد:مج1, ع1
محكمة:نعم
الدولة:السعودية
التاريخ الميلادي:2023
التاريخ الهجري:1445
الصفحات:206 - 260
DOI:10.60161/2500-001-001-005
ISSN:1658-9459
رقم MD:1432644
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:Open
AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:حاول هذا البحث أن يضيء الرحلة التاريخية التي قطعتها حكايات ألف ليلة وليلة عبر الثقافات المختلفة، متوقفا عند سؤال الأصل والمرجعية الأولى الذي بدا مجهولا للوهلة الأولى، لكن محاصرته بمقامات وسياقات معرفية من كتب التراث الأدبي العربي أسهمت في تكشف الإجابة عن هذا السؤال، كما تناول البحث رحلة ألف ليلة وليلة من الثقافة العربية إلى الثقافة الغربية الأوروبية في مطلع القرن الثامن عشر الميلادي، هذه الرحلة التي ابتدأت قبل ذلك التاريخ بالتأثر الشفاهي المحدود وغير المركز، لكن الوصول الحقيقي والمؤثر ابتدأ حين عثر المستشرق الفرنسي (أنطوان جالان) على مخطوط عربي قديم يضم جزءا من الكتاب، فقرر نقله إلى اللغة الفرنسية، وقد شاعت ترجمة (جالان) ليس في فرنسا وحدها، بل في سائر دول أوروبا، وتلقاها المشهد الأدبي الأوروبي في القرن الثامن عشر الميلادي باحتفاء كبير؛ لأنهم وجدوا في حكايات الليالي مزيجا من السحر والمغامرة والتشويق، وحاول البحث أن يستعرض أنموذجا من التجارب الأوروبية المتأثرة بحكايات ألف ليلة وليلة، واختار نصا مسرحيا مغمورا ومبكرا للأديبة الإنجليزية (ديلاريفير مانلي) هو مسرحية (ألمينا أو النذر العربي) وقد أوضحت المقارنة بين هذا النص والحكاية الإطارية في ألف ليلة وليلة اتفاقا في الإطار العام للحكاية وفي روح التجربة الإنسانية، وفي أدوار بعض الشخصيات الرئيسة.

This research has tried to brighten the historical journey taken by the tales of the Thousand and One Nights through different cultures, stopping at the question of origin and the first reference, which seemed unknown at first glance, but surrounded by contexts of knowledge from the books of the Arab literary heritage contributed to the unfolding of the answer to this question, The research also dealt with the journey of One Thousand and One Nights from Arab culture to Western European culture at the beginning of the eighteenth century AD, this journey, which began before that date with limited and non-focused oral influence, but the real and influential access began when the French orientalist (Antoine Gallan) found an ancient Arabic manuscript that includes part of the book, so he decided to transfer it to the French language, Gallan′s translation was popularized not only in France, but in the rest of Europe, and the European literary scene in the eighteenth century AD received it with great celebration, because they found in the tales of the nights a mixture of magic, adventure and suspense. The research tried to review a model of European experiences influenced by the tales of One Thousand and One Nights, and chose a theatrical text immersed and early for the English writer (Delarivir Manley) is the play (Almina or the Arab vow) has shown the comparison between this text and the tale framework in the Thousand and One Nights agreement in the general framework of the story, in the spirit of the human experience, and in the roles of some of the main characters.