عناصر مشابهة

الكلمات الفرنسية ذات الأصل العربي: دراسة لتغيراتها الدلالية

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:French Words of Arabic Origin: Study of their Semantic Shift
Mots Français D’origine Arabe: Étude de Leur Changement Sémantique
المصدر:مجلة ألف اللغة والإعلام وللمجتمع
الناشر: جامعة الجزائر 2 - كلية اللغة العربية وآدابها واللغات الشرقية
المؤلف الرئيسي: رسول، عبدالقادر (مؤلف)
المجلد/العدد:مج9, ع1
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2022
الصفحات:185 - 197
ISSN:2437-0274
رقم MD:1425476
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:يهدف هذا البحث إلى دراسة التغيرات الدلالية التي تصيب الكلمات الفرنسية ذات الأصل العربي عند انتقالها من لغتها الأصلية وخلال حياتها في اللغة والجماعة الجديدة، وقد ظهر من خلال هذه الدراسة أن هذه المقترضات اللغوية تخضع للتحولات الدلالية نفسها التي تصيب الكلمات الأصيلة وهي ثلاثة أنواع: تضييق الدلالة وتوسيعها وانتقالها، ويحدث التضييق في المراحل الأولى من اقتراض الكلمة أما التوسيع والانتقال فلا بد له من مرور بعض الوقت لكي تستطيع الكلمة المقترضة أن تطور دلالات جديدة لأنها في البداية تأتي للتعبير عن حقائق ومظاهر لصيقة بالجماعة التي انتقلت منها ثم بعد ذلك تطور دلالات من صنع الجماعة الجديدة انطلاقا من النواة الأولى التي اقترضتها من خلال ما تحملها هذه الجماعة من رؤية للعالم وللآخر.

This paper aims to study the semantic shift of French words of Arabic origin since their borrowing from Arabic and over their life in the target language and community. This study confirms that loanwords obey as native words to the same semantic shift: narrowing, widening and change. Narrowing occurs in the first steps of words borrowing; widening and change need some time so as the words can develop new significations. In fact, the loanwords express, at beginning, only the realities and aspects of the origin community, than the new community starts to develop from the first word new significations that reflect its vision to the world and others.

La présente recherche a pour objet d’étudier les changements sémantiques qui affectent les mots français d’origine arabe depuis l’emprunt de ces mots et tout au long de la vie qu’ils auront dans les nouvelles langues et communautés. L’étude confirme que les emprunts linguistiques sont, comme les mots autochtones, soumis aux mêmes changements sémantiques, savoir : restriction, extension et changement sémantiques. La restriction s’effectue pendant les premières étapes de l’emprunt du mot, l’extension et le changement nécessitent quelque temps pour que le mot d’emprunt puisse développer de nouvelles significations, car il entre aux premiers temps à la langue emprunteuse pour exprimer des réalités et des aspects propres à la communauté d’origine, ensuite la communauté emprunteuse commence à développer, à base du noyau d’origine emprunté, des significations qui reflètent sa vision au monde et à l’autre.