عناصر مشابهة

نحو مقاربة تفسيرية في ترجمة الشعر العبري

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:مجلة الدراسات الشرقية
الناشر: جمعية خريجي أقسام اللغات الشرقية بالجامعات المصرية
المؤلف الرئيسي: إسماعيل، يحيى محمد عبدالله (مؤلف)
المجلد/العدد:ع64,65
محكمة:نعم
الدولة:مصر
التاريخ الميلادي:2019
الصفحات:189 - 240
ISSN:1110-3795
رقم MD:1424866
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:AraBase
HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:قدمت الدراسة مقاربة تفسيرية في ترجمة الشعر العبري. ولتحقيق هدف الدراسة اعتمدت على المنهج التحليلي في دراسة النسخة العبرية من قصيدة (ها قد عاهدت اليوم) المنشورة في النسخة الإلكترونية من صحيفة (ماقور ريشون) العبرية 2020 للشاعر (تسورإرليخ)، والنسخة العبرية من قصيدة (في محطة سلام يوم القيامة) المنشورة في النسخة الإلكترونية من صحيفة هاآرتس العبرية للشاعرة (سيجالين بناي) 2020. وأوضح البحث التعالق مع نصوص توراتية في قصيدة ها قد عاهدت اليوم، ونبذة عامة عن القصيدة والأفكار الرئيسة بها، والإحالة إلى مصادر يهودية في قصيدة في محطة سلام يوم القيامة، ونبذة عامة عن القصيدة والأفكار الرئيسة بها. وتوصل البحث إلى أن المقاربة التفسيرية أمر حتمي في ترجمة المصطلحات والتعابير والاقتباسات وأسماء الأعلام والوحدات الزمكانية ومفردات الثقافة المحلية والفراغات البيئية ذات الخصوصية الثقافية، وأن الترجمة المكافئة قد لا تضع المتلقي في الصورة الصحيحة للقصد الشعري، إذا لم تفسر هذه الأمور بشكل مناسب يحيط بكل المعاني المضمرة في النص. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2024