عناصر مشابهة

ترجمة القرآن في الاستشراق الفرنسي: قراءة نقدية

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:The Translation of the Quran in French Orientalism: A Critical Reading
المصدر:مجلة دراسات استشراقية
الناشر: العتبة العباسية المقدسة - المركز الاسلامي للدراسات الاستراتيجية
المؤلف الرئيسي: العكلة، حمدان (مؤلف)
المجلد/العدد:ع36
محكمة:نعم
الدولة:العراق
التاريخ الميلادي:2023
التاريخ الهجري:1445
الصفحات:19 - 48
DOI:10.35518/1401-000-036-002
ISSN:2409-1928
رقم MD:1424604
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:IslamicInfo
HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:تحتل المدرسة الاستشراقية الفرنسية الريادة بين مدارس الاستشراق الغربية، بوصفها السباقة في هذا الميدان، إضافة إلى تنوع موضوعاتها وتعددها، كما كان لمدرستها الاستشراقية الدور الكبير في تمهيد الطريق لوصول الاستعمار الفرنسي إلى الشرق، وقد كان لها أثر بالغ في حياة المجتمعات التي كانت تحت نيرها حتى بعد خروجها، وانتهاء حقبة الوصاية. لقد تميزت المدرسة الفرنسية باهتمامها بترجمة القرآن الكريم حيث تبنت المؤسسات البحثية، والهيئات السياسية، والدينية عملية الترجمة، إذ كانت هذه الترجمات تتم على شكلين: الأول، ترجمة حرفية للكلمات، والثاني، ترجمة تفسيرية تعتمد على المعنى، وهذا النوع فتح الباب أمام المستشرقين لإدخال تفسيرات تتناقض مع المعنى الحقيقي للنص الأصلي. استخدمت مدرسة الاستشراق الفرنسي أدوات إجرائية خلال ترجمتها للقرآن الكريم، أثرت بشكل كبير على موضوعية الترجمة، إضافة إلى استخدام المنهج الفيلولوجي بهدف إثبات تأثر النص المقدس باليهودية، والنصرانية، وبغيرها من الحضارات، والثقافات التي كانت سائدة مع ظهور الدعوة الإسلامية، مما قاد إلى القول بوجود تباين بين الخطاب الإلهي الذي نزل على محمد صلى الله عليه وسلم، وبين الكلام، المدون في المصحف، وإحداث تغيير في ترتيب السور، والآيات القرآنية، ثم إضفاء الطابع الأيديولوجي على النصوص المترجمة عبر تحريف دلالات بعضها، وبالتالي الوصول للقول ببشرية النص القرآني، وإيصال رسالة لشعوبهم تفيد بأن النص القرآني المعتمد بالمصحف عند المسلمين هو نص قد انتابه الكثير من التعديل والتحريف، وهو في أصله نص توراتي، أو إنجيلي قد عدله رسول الإسلام حتى يتناسب مع قومه ومع رسالته.

The French orientalist school has assumed a leading role among western orientalist schools, due to it being a forerunner in the translation of the Quran and in light of its exploration of a wide variety of oriental topics. Historically, the French orientalist school played a significant role in paving the way for French colonialism in the East, and went on to exert a considerable influence on the societies which fell under the yoke of colonialism. This influence endured even after the end of French colonial rule and the termination of the French Protectorate. The French orientalist school is distinguished by its interest in the translation of the Holy Quran; French research institutions and political and religious committees have taken upon themselves the translation process. French translations of the Holy Quran have proceeded along two lines: A word for word translation and an exegetical translation which focuses on the meaning. It is significant to point out that the second type of translation has enabled French orientalists to incorporate translations which contradict the true meaning of the original text. French orientalism has used procedural tools during the translation of the Quran which have negatively influenced the objectivity of translation, in addition to employing a philological methodology for the purpose of establishing that the Holy Quran was influenced by Judaism, Christianity and other civilizations and cultures which were prevalent at the time of the emergence of Islam. French orientalists have claimed a difference in the divine speech revealed to Prophet Muhammad (PBUH) and the recorded content of the Quran. They have attempted to change the arrangement of Quranic surahs and ayahs, and to impart an ideological character on the translated texts by distorting the meanings of some of them. French orientalists have reached the point of alleging the human character of the Quran and have delivered a false message to their people that the Quranic text which Muslims believe in is a text which has been heavily modified and that it had originally been a biblical text which was changed by the Prophet (PBUH) to suit his people and message.